Светлый фон
Pokémon Pokémon Pokémon

Имена героев-людей тоже пришлось поменять, пожертвовав инсайдерской шуткой. В японской версии главного героя зовут Сатоси. Его соперника, который ходит за ним по пятам, дразнит и заставляет все время быть в форме, зовут (конечно же) Сигэру. В американской версии героев зовут Эш и Гэри. Другие имена либо отражают значение оригинальных имен, либо подражают их звучанию. Так «Касуми» (по-японски «туман») стала «Мисти» (misty – по-английски «туманный»). «Профессор Окидо» стал «Профессором Оуком».

(misty – по-английски «туманный»)

Тильден беспокоилась и из-за жанра. Тогда в США все еще не слишком любили RPG, особенно для Game Boy. И эти игры были зачастую полны японских культурных реалий – одна из причин, по которой первая Mother (на родине Earthbound) Сигесато Итои не вышла в США. Тильден считала, что «у японских детей другие игровые привычки. Они могли сидеть часами перед телевизором, и мы считали, что американские дети так делать не будут. Мы так считали, пока готовили к релизу Pokémon, и обнаружили, что ошибались. То ли мы изначально недооценили ситуацию, то ли ситуация поменялась за то время, пока мы переводили игру – этого наверняка не скажешь».

Mother Earthbound Pokémon,

Из-за этих опасений NOA организовала дебют Pokémon в США иначе, чем в Японии. Вместо того чтобы сначала выпустить игру, а потом, если она станет успешной, перевести аниме, Тильден решила, что в США нужно одновременно выкатить все, что связано с Pokémon. И если все пойдет по плану, аниме во многом поможет заинтересовать детей игрой.

Pokémon Pokémon.

Warner Bros. приобрела лицензию на аниме-сериал, чтобы показывать его утром по субботам в подборке WB Kids. Американское подразделение Shogakukan, Viz, должно было помочь с локализацией и позднее в сотрудничестве с Pioneer выпустить сериал на видеокассетах и DVD. Теория о злой Nintendo, которая все срежиссировала в одиночку, не подтверждается и следующим обстоятельством – Джозеф Тобин отмечает, что хоть Nintendo и «заработала немало денег», продавая лицензию на Pokémon, «она допустила несколько ошибок, в том числе недооценила, сколько должны стоить права на телесериал. В результате, когда покемоно-лихорадка была в самом разгаре, основные деньги зарабатывала не Nintendo, а другие компании»[339].

Pokémon

Локализовать аниме было сложнее всего. И не потому, что события происходили в Японии – все-таки мир Pokémon был полностью вымышленным и в целом фантастическим. Он был настолько «лишенным национальности» («мукокусеки»), насколько можно было ждать от аниме. Коити Ивабути замечает: «Даже когда японские аниматоры не рисуют намеренно “лишенных национальности” героев, чтобы привлечь заокеанских потребителей, они всегда думают о глобальном рынке хотя бы подсознательно. Они хорошо знают, что на международном рынке неяпонскость идет на пользу героям. Продюсеры и создатели игр намеренно делают персонажей игр внешне не похожими на японцев, потому что они явно понимают, что их аудитория – весь мир».