Светлый фон

Я признателен Ирине Боченковой за внимательный и компетентный перевод книги на русский язык.

[1], директора миланского издательства «Адельфи», выпустившего итальянское издание «Беспризорных».

 

 

[1] Калассо Р. Литература и боги. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Пер. с итал. А. В. Ямпольской.

Калассо Р

 

[1] Калассо Р. Литература и боги. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Пер. с итал. А. В. Ямпольской.

Калассо Р

От переводчика

От переводчика

Я написал роман. Батуми настоящий. Люди настоящие. История настоящая. Или лучше скажем так: каждая отдельная деталь правдива, но вот их совокуп-ность ложна…

Нет! Совокупность правдива, а каждая деталь ложна…

И вообще, я не это хочу сказать. Это роман, вот так! Разве этого слова недостаточно?

А что касается меня, то я предпочитаю писать романы, а не объяснять их.

Жорж Сименон

Жорж Сименон

Институте психологии РАН. Именно в то время он познакомился с Александром Романовичем Лурией, известным советским психологом из круга Выготского, и получил от него в дар небольшую книгу об исследовании речи и интеллекта беспризорных, что стало отправной точкой в изучении темы.

На протяжении многих лет Лучано Мекаччи собирал материал — в основном это рассказы и репортажи русских и иностранных писателей, хронологически близкие описываемому явлению, то есть созданные в двадцатых и начале тридцатых годов XX века. Его подход к теме заключался в том, чтобы сложить картину, где будут представлены разные стороны жизни беспризорных: побеги и бродяжничество, попрошайничество, воровство, убийства, проституция и наркомания.

Несомненный интерес книги в том, что в ней рассматриваются забытые авторы и редко переиздаваемые произведения художественной литературы 20–30-х годов. Собран большой объем материала: литература — кинематограф — публицистика. Ряд произведений, которые цитирует Лучано Мекаччи, был переведен на итальянский язык практически одновременно с выходом их в России (И. Эренбург, С. Семенов, Л. Сейфуллина), что свидетельствует об интересе в Италии к литературе молодой советской республики; далее следует период «затишья», когда русских авторов переводили мало и избирательно — это послевоенные десятилетия вплоть до 80-х годов (А. Макаренко, Р. Якобсон, Б. Пастернак); и далее — новый всплеск интереса в конце 90-х — начале 2000-х годов и новые переводы на итальянский язык русских авторов (А. Ахматова, М. Булгаков, И. Бабель, А. Платонов, В. Шаламов, В. Гроссман, Л. Чуковская). Ряд текстов (А. Кожевников, В. Авдеев, В. Шишков) Мекаччи дает в своих переводах, сделанных по первым журнальным публикациям.