Светлый фон

Для меня как для переводчика большим подспорьем в работе стало то, что автор предоставил в мое распоряжение оригинальные цитаты на русском языке, избавив меня от необходимости искать их в редких изданиях 20–30-х годов или выполняя обратный перевод. Замечу, что многие цитаты я выверяла по публикациям, доступным в сети, главным образом на предмет опечаток и купюр. Цитируемые иностранные авторы в отсутствие опубликованного русского перевода переводились с итальянского языка (и сверялись с оригинальным текстом). Так, например, в книге обильно цитируется дневник Николаса (Коли) Воинова «Вне закона: автобиография советского беспризорника», который вышел в Лондоне в 1955 году. Этот дневник не был переведен на русский язык, про его автора практически ничего не известно, а те сведения, которые он сам о себе сообщает, имеют слабую степень достоверности. Такие источники должны подвергаться тщательному источниковедческому анализу.

Несмотря на ценные комментарии и приводимую автором библиографию научных исследований беспризорничества, книга Лучано Мекаччи — не по разряду исторических трудов. Скорее, это художественный коллаж, запечатлевший взгляд человека, ведомого интересом к выбранной теме. Не будучи профессиональным историком, он поднял огромный пласт материала на русском (нередко самостоятельно переводя интересующие его тексты) и других европейских языках, чтобы рассказать нам о нас то, что мы и сами давно знали, но, возможно, забыли. 

Ирина Боченкова,

Ирина Боченкова,

кандидат исторических наук

кандидат исторических наук

 

Ярославль

Ярославль

 

декабрь, 2022

декабрь, 2022

УДК 94 (470) «19» = 161.1 = 03.131.1

ББК 63.3(2) 61-021 *83.3

М 46

 

The translation of this work has been funded by SEPS

The translation of this work has been funded by SEPS

Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche

Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche