Светлый фон

[9] В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» – Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» – примечание переводчика. [назад к тексту]

[10] USNS – United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства – примечание переводчика. [назад к тексту]

[11] В английском тексте – слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran», а не в значении «ветеринарный врач», как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить на «инвалид» – примечание переводчика. [назад к тексту]

[12] В оригинале: «the Salvation Way». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путём», – примечание переводчика. [назад к тексту]

the Salvation Way Общий Путь the United Way Армию Спасения the Salvation Army Армия Спасения Общим Путём

[13] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [назад к тексту]

[14] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[15] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [назад к тексту]

[16] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Далее по тексту, школьные оценки переводятся «двойками» и «тройками». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[18] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика. [назад к тексту]

[19] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [назад к тексту]

[20] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [назад к тексту]

[21] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]