[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «
[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [назад к тексту]
[25] Теперешняя «
[26] Здесь и далее – звания членов «
[27] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[28] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[29] Реплика астронавта Джима Ловелла в кинофильме «Аполлон-13» и в реальном полёте. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]
[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[33] Понятно? (исп.) [назад к тексту]
[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]