Светлый фон

[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «Rawhide», 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [назад к тексту]

Rawhide

[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [назад к тексту]

[25] Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ «Армии Спасения». Примечание переводчика. [назад к тексту]

Армия Спасения Путь Спасения Трифт Стор Армии Спасения

[26] Здесь и далее – звания членов «Пути Спасения», скопированные автором с «Армии Спасения». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика. [назад к тексту]

Пути Спасения Армии Спасения

[27] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[28] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[29] Реплика астронавта Джима Ловелла в кинофильме «Аполлон-13» и в реальном полёте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]

[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[33] Понятно? (исп.) [назад к тексту]

[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]