Родольфо схватился за бутылку и плеснул виски по стаканам.
— Как насчет компромисса? — сказал Лафайет, хитро глядя на герцога.
— Что ты имеешь в виду?
— Я доставлю леди твое письмо, а за это ты назначишь меня своим послом. Или наоборот?
— По-моему, это будет справедливо. Ну, так вот: когда ты ее догонишь, скажи о моем глубоком увлечении, объясни подробно все мои великолепные качества, короче говоря, объясни ей все выгоды того положения, которое она займет, и скажи, что ей очень повезло.
— Еще что-нибудь?
— Категорически нет!
Родольфо сурово посмотрел чуть левее уха Лафайета.
— Дальше я сам буду за ней ухаживать.
— Ну хорошо, Руди, я принимаю твое поручение. Ты правильно сделал, что обратился с этим ко мне…
— Я знал, что могу на тебя рассчитывать, — прочувственно всхлипнул герцог. Он поднялся с кресла и протянул О'Лири массивное кольцо. — Эта печатка обеспечит тебе помощь моих слуг, — он протянул руку. — Я никогда этого тебе не забуду, старина. Ты подал мне надежду.
— Перестань, Руди. А теперь иди. А то я устал. А завтра у меня большой день.
— А что такое завтра?
— Вторник.
— Ну конечно. И если мы заговорили о завтра, то у меня для тебя есть небольшой сюрприз. Только не говори никому, но кое-кто сказал мне, что завтра у меня будет одна леди.
— Руди! Ах, счастливчик! Поздравляю!
— Только никому не болтай об этом. Говорят, это к несчастью. Ну, ладно, мне действительно надо идти. Приятного тебе вечера и все такое.
— Куда же ты, не торопись! Мы еще не кончили. Лафайет поднял вверх наполовину опустошенную бутылку и заморгал, глядя на нее.
— Даже еще и не начали, — сказал он.
— Я никогда не пью, — твердо сказал герцог. — Говорят, это губит мозг. Спокойной ночи, Ланцелот.