Он хмуро подошел к широкой металлической двери и пару раз стукнул в нее костяшками. С той стороны доносился гул голосов: активистки книжного кружка дискутировали со стариком. Джек практически ничего не разбирал из сказанного. Он бросил косой взгляд на Джинни: ее глаза блестели живой застенчивостью, как у малолетнего сорванца, соображающего, когда лучше броситься наутек.
– Что там у них? – спросил он.
– Кабинет мистера Бидвелла и его приватная библиотека.
– Опять книги?
– Масса. Старые, новые. Их ему ящиками присылают со всего света. Некоторые вообще невозможны. Понятия не имею, где он их отыскивает. Я помогала – помогаю – их сортировать. Как бы по каталогу… Слушай, а твои похитители… как они выглядели?
– Мужик называл себя Главком. И с ним еще была женщина – здоровенная. Кажется, ее звали Пенелопа.
– За мной в Балтиморе тоже приходила одна парочка. Я удрала, но они пошли за мной аж досюда. Едва я прибыла в город, как доктор Санглосс направила меня к Бидвеллу.
– Повезло тебе. А мои, между прочим, осами пользовались.
Джинни прищурилась:
– Осы?
– И не какие-нибудь, а хищные. – Джек сделал страшные глаза и пошевелил растопыренными пальцами. – Она распахнула плащ, и они ка-ак завертелись вокруг меня!
– Господи, страсти-то какие!
– Вот именно. А у тебя как было?
– Мужчина с серебряной монетой. Худосочная женщина, которая высекает огонь из пальцев.
– Я всегда знал, что дела идут очень странно, – кивнул Джек, – но не до такой же степени! А если взять мои сны… так там вообще…
– Что ты помнишь из своих снов?
– Немногое, – признался Джек. – Тебе тоже что-то снится?
Она кивнула в ответ.
– Все пермутаторы судеб – сновидцы. Так мистер Бидвелл говорит.
Джек всосал воздух сквозь зубы и попытался принять невозмутимый вид.