Светлый фон
5  — доля расходов, затраченная на еду. Соотвествующий экономический закон эмпирически выведен немецким учёным Эрнстом Энгелем в XIX в.

6 — ромадзи форма этого «творения» в оригинале выглядит как Kumorningstar, словообразование из «паука» (Kumo) и «Утренней звезды» или моргенштерна — холодного оружия ударно–дробящего действия, в виде шипастого металлического шара, укреплённого на рукояти или цепи.

6  — ромадзи форма этого «творения» в оригинале выглядит как Kumorningstar, словообразование из «паука» (Kumo) и «Утренней звезды» или моргенштерна — холодного оружия ударно–дробящего действия, в виде шипастого металлического шара, укреплённого на рукояти или цепи.

7 — в печатной версии Karnatia Seri Anabald. Транскрибировал аналогично принцу по той же самой причине.

7  — в печатной версии Karnatia Seri Anabald. Транскрибировал аналогично принцу по той же самой причине.

8 — в оригинале отсылка к сердцу (Kokoro) в названии твари перекликается с заголовком (Ito shi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to), который сам по себе представляет каламбур, образованный из названия заглавной темы анимационного фильма Street Fighter II (Koishi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to, что означает «Любовь, печаль и храброе сердце"), в котором «любовь» (Koi, но иногда читается как Ito) заменена на «паутину» (Ito), а первый слог «печали» заменён на иероглиф с аналогичным прочтением, но используемый в слове «разрез». Игра слов при переводе безжалостно принесена в жертву связности текста.

8  — в оригинале отсылка к сердцу (Kokoro) в названии твари перекликается с заголовком (Ito shi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to), который сам по себе представляет каламбур, образованный из названия заглавной темы анимационного фильма Street Fighter II (Koishi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to, что означает «Любовь, печаль и храброе сердце"), в котором «любовь» (Koi, но иногда читается как Ito) заменена на «паутину» (Ito), а первый слог «печали» заменён на иероглиф с аналогичным прочтением, но используемый в слове «разрез». Игра слов при переводе безжалостно принесена в жертву связности текста.

9 — в печатной версии имя эльфийки записано как Filimøs Harrifenas. Слова явно скандинавской группы, транскрибировал соответственно.

9  — в печатной версии имя эльфийки записано как Filimøs Harrifenas. Слова явно скандинавской группы, транскрибировал соответственно.

10 — здесь отсылка к отношениям Гендзи с приёмной дочерью. Несмотря на то, что большая часть биографического романа (44 главы из 54) посвящена любовным похождениям принца, произведение относят к классической японской литературе эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год).