— Ты должна научиться готовить, шить и вести дом, — наставляла ее мать. — Ни один мужчина не захочет жениться на девушке, которая знает название любого растения, но не умеет поджарить телячью отбивную. Ты будешь женой и матерью. Готовься к этому. А науки — не женское дело.
Конечно, она знала, что ей не избежать такой судьбы, о которой говорила мать и которую навязывало общество, но она все равно каждую субботу ходила в парк и занималась там любимыми делами.
— Lucanus cervus! — воскликнула она, склонившись над большим черным насекомым, ползущим рядом с дорожкой. — Жук-олень.
Длинная тонкая тень легла на него.
— Тилли Адамс?
Она подняла глаза.
И упала в обморок.
Позже ее заметил молодой человек, вынул фляжку и влил ей в рот пару капель бренди.
Захлебываясь и кашляя, она очнулась и, оглядев себя, закричала от стыда: платье было расстегнуто, нижнее белье сорвано.
— Это не я, — попятился, краснея, мужчина. — Я нашел тебя такой.
Тилли Адамс встала, застегнула платье и бросилась домой.
Она никому не сказала о человеке на ходулях.
Она больше никогда не ходила в поля Баттерси.
Она бросила глупые мечты о науках и стала мечтать о хорошем муже.
Семейство Олсопов недавно уехало из Баттерси, переселившись в маленькую деревню Олд-Форд, недалеко от Хертфорда, — Дейвид Олсоп устроился здесь работать кузнецом на окраине маленькой общины. Будучи переселенцами, Олсопы еще не приобрели друзей и знакомых, а потому проводили большинство вечеров дома.
Путешественник во времени материализовался над Беабиндер-лейн, приземлился и запрыгал на ходулях.