Керован закрыл глаза, а когда открыл их снова, Жосинда уже была рядом. Присев на край кровати, феррианка дотронулась пальцами до его лица и провела ими под глазами Керована.
– Э… А я думал кофе будет с лимоном, – Керован сказал первое, что пришло в голову.
– Тебе не понравился тэлким?
– Ого! Так это ваш знаменитый тэлким?
– Ну да. Есть ощущение, что ярче всё воспринимается?
– Да ещё бы! Слушай, я смотрю на тебя и… Ты просто прекрасна.
Жосинда тихо рассмеялась.
– Ты сейчас похож на одного персонажа.
– Какого?
– Ну, из одного стихотворения. Феррианского. Кажется, Джемар в своё время перевод сделал.
Задержав дыхание буквально на полсекунды, Жосинда стала говорить нараспев:
Холодные реки как сеть в изумруде,Где сам изумруд – это лес и поляны,Там горы подобные льда кусков грудеВозносятся в небо стремительно, рьяно.Там солнца – светлей, чем в равнинах огонь,Там небо – бескрайний простор синевы.Там травы предгорий тонки – только тронь,Рассыплются в миг на ручей бирюзы.Я был там и видел, как чёрный фасад,Наполненной светом небес колоннады,Прекрасен, утопленный в девственный сад,Где травы цветут лепестками торнадо.Керован хмыкнул и продолжил на кирриоле:Ты шла, будто в травах звездою плыла,Твой шаг был неслышен и лёгок как свет,А голос… Кого-то ты в даль позвала,Быть может, мечтая услышать ответ…
Холодные реки как сеть в изумруде,
Где сам изумруд – это лес и поляны,
Там горы подобные льда кусков груде
Возносятся в небо стремительно, рьяно.
Там солнца – светлей, чем в равнинах огонь,
Там небо – бескрайний простор синевы.
Там травы предгорий тонки – только тронь,