Светлый фон

Акциденция — случайность; осознанный или неосознанный дар управления случайностями, в результате чего личность обретает особую удачу. Носителей этого свойства можно назвать "везунчиками" (Нивен "Мир-кольцо").

Гетерохрония — многовременье или управление временем. Частный случай — контрамоция, жизнь в обратном потоке времени (Стругацкие "Понедельник начинается в субботу").

Предложенная мной классификация, разумеется, не полна и не точна, но она наводит хотя бы какое-то подобие порядка в мире хаоса. Завершая статью, я хочу также обратить внимание читателей, что в ней не фигурировали слова "умение" или искусство" — например, "искусство быстрого счета". Умение и искусство — это то, чему можно научиться, а паранормальные качества не обретешь ни в школе, ни в университете. Пока не обретешь, а может быть, и никогда. Это врожденный талант, Дар Божий.

Или, если угодно, Божья Кара.

Дмитрий Петров У кошки — семь жизней (послесловие)

Дмитрий Петров

У кошки — семь жизней (послесловие)

Должен сразу предупредить: это не критическая статья, посвященная творчеству Михаила Ахманова, а краткий биографический очерк. Хотя я читаю его книги не без интереса и мог бы, наверное, что-нибудь сказать о них, мне все приятней позиция читателя и друга, а отнюдь не критика. Тем более, что сам Ахманов относится к критикам без особой приязни: однажды он заметил, что если роман — груда писательских испражнений, то критики — навозные мухи, что вьются над ней. Поскольку я сам писатель, то полностью разделяю его мнение.

Итак, с чего же мы начнем? С одной смешной истории, произошедшей с Михаилом Ахмановым лет десять назад, в те времена, когда он был всего лишь М. С. Нахмансоном, когда в природе не имелось ни Ахманова, ни Майкла Мэнсона, ни М. Сайнера-младшего, ни даже Джеффри Лэрда. Вы спросите, чем он занимался в ту доисторическую эпоху? Ну, разумеется, физикой — в полном соответствии со своим дипломом и ученой степенью. Еще переводил кое-какие рассказы американских фантастов — так, для души и для отдыха от изнурительных трудов на ниве рентгеновской дифрактометрии.[3] Перевел он несколько историй "Дока" Смита, и надо же такому случиться — известный фэн Борис Завгородний пожелал напечатать их в одном из сборников волгоградского клуба любителей фантастики. Клуб, как вы понимаете, не рядовое издательство; клубменам интересны не только переводы, но и личность переводчика, а потому он был обязан составить приватную справку о себе — где учился, на ком женился и кого породил (последнее — уже для бухгалтерии, чтоб не брали налог за бездетность). Листик с этими данными был подколот к переводам и, непонятно как, пропутешествовал не к клубменам и не в бухгалтерию, а прямиком в типографию. По словам Ахманова, Завгородний этот факт объяснить не мог, только мотал головой и ссылался на хроническую изжогу и происки инопланетных пришельцев.