— Давайте, занимайтесь своими делами, — махнул рукой Чудакулли. — За мной, госпожа.
Сьюзен еще не приходилось испытывать силу мужского обаяния. У Чудакулли была масса обаяния — того самого типа, когда в глазах мужчины прыгают веселые искорки.
Она проследовала за ним по лужайкам в Главный зал.
Столы были накрыты, но никого за ними не было. Огромный буфет порос, как осенними грибами, медными супницами. За всем этим великолепием приглядывали три довольно молоденькие служанки.
— Обычно мы обслуживаем себя сами, — пояснил Чудакулли, поднимая крышку. — От официантов столько шума… Это что, шутка?
Он потыкал пальцем в содержимое супницы и подозвал ближайшую служанку.
— Ты которая из них? — спросил он. — Молли, Полли или Долли?
— Молли, ваше волшебничество, — ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. — Что-нибудь не так?
— А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, — пропели две другие служанки.
— Что случилось с копченой рыбой? Что это? Больше похоже на говяжью котлету в булочке. — Чудакулли грозно глянул на девушек.
— Госпожа Герпес давала какие-то указания повару, — испуганно ответила Молли. — Это…
— …Ай-ай-ай-ай…
— …Бургер.
— Без тебя знаю, — огрызнулся Чудакулли. — И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей? Ты похожа на спичку.
— Прошу прощения, господин, мы…
— Ты ходила на концерт музыки Рока?
— Да, господин.
— Ай-ай.
— А ты случаем ничего не бросала на сцену?
— Нет, господин!