— Все в порядке, Джим, — вмешалась Лина.
Кил заметно расслабился, когда Гейзо опустил оружие.
— И тем не менее потрудитесь объяснить: как вы узнали, что мисс Грант находится здесь, — повторил телохранитель, засовывая пистолет обратно в карман.
— Можно мне присесть? — выдавил из себя Кил, обращаясь к Лине.
Она кивнула:
— Мне тоже интересно послушать, Вилли.
— Ну… — вздохнул он, усаживаясь. — Я не купился на сцену, разыгранную вами сегодня утром: мне сразу стало понятно, что вы знакомы, и потому, постучав в вашу дверь и не получив ответа, я решил заглянуть в номер вашего приятеля.
Лина опять кивнула: это казалось вполне логичным.
— И что же тебе от меня нужно? — поинтересовалась она.
— Денег…
— Но ведь я обещала, что мы отправимся в банк завтра. Ты что — сомневаешься в моей честности?
— Дело не в этом, — поспешил заверить ее Кил. — Просто кое-что изменилось. — Он бросил быстрый взгляд на стоящего у стены Гейзо. — Другой ваш знакомый — тот, которого я встречал на станции…
Брови Лины взметнулись вверх.
— Он приходил ко мне недавно. Он поклялся, что убьет меня, если я не назову ему имени того, кто спас Клэр Мэбли прошлой ночью.
— И вы назвали его? — презрительно скривился Гейзо.
Вилли поднял рубашку, чтобы продемонстрировать множество синяков, покрывающих его грудь и бока. Лина захлопала глазами.
— Посмотри на это, приятель, — повернулся Вилли к Гейзо. — У того парня нет ни капли терпения, а мне не хватает денег, чтобы убраться как можно дальше из этих мест. Клянусь: он собирается убить меня, — добавил он, снова обращаясь к Лине. — Я прочел это в его глазах.
Вилли опустил рубашку и, застонав от боли, принялся заправлять ее в брюки. Лина сочувственно поморщилась.
— Тебе и вправду лучше уехать, Вилли, — согласилась она. — А друга своего ты предупредил?
Вилли покачал головой: