Светлый фон

 

And it was suspicious (и оно было подозрительным = подозревало что-то). It lifted its head, its eyes glowing like balls of fire (оно подняло /свою/ голову с /его/ глазами, пылающими, как огненные шары), and growled low in its throat (и зарычало низким горловым рычанием: «зарычало низко в его горле»). And at that instant Conan hurled the ax (и в этот момент Конан метнул топор).

подозревало что-то

All the weight of arm and shoulder was behind the throw, and the ax was a streak of silver in the dim moon (вся сила руки и плеча была за этим броском = слилась в этом броске, и топор был вспышкой серебра = серебряной вспышкой в неясной луне = в неясном свете луны). Almost before he realized what had happened, Balthus saw the leopard rolling on the ground in its death- throes, the handle of the ax standing up from its head (/почти/ прежде чем он осознал, что произошло, Балтус увидел леопарда, катающемся по земле в /его/ смертельных муках, рукоятка топора вставала = торчала из его головы). The head of the weapon had split its narrow skull (острие оружия раскололо его узкий череп; head — ударная или режущая часть инструмента, в отличие от ручки, рукоятки).

слилась в этом броске серебряной вспышкой в неясном свете луны торчала head — ударная или режущая часть инструмента, в отличие от ручки, рукоятки

 

suspicious [səsˈpɪʃəs], weight [weɪt], leopard [ˈlepəd]

 

And it was suspicious. It lifted its head, its eyes glowing like balls of fire, and growled low in its throat. And at that instant Conan hurled the ax.

All the weight of arm and shoulder was behind the throw, and the ax was a streak of silver in the dim moon. Almost before he realized what had happened, Balthus saw the leopard rolling on the ground in its death-throes, the handle of the ax standing up from its head. The head of the weapon had split its narrow skull.

 

Conan bounded from the bushes, wrenched his ax free (Конан выскочил из кустов, освободил рывком свой топор: «выдернул свой топор свободным») and dragged the limp body in among the trees, concealing it from the casual glance (и оттащил безвольное тело в /среди/ кусты, пряча его от случайного взгляда).

"Now let's go, and go fast!" he grunted, leading the way southward, away from the trail (теперь идем, и идем быстро! — проворчал он, возглавляя путь на юг, прочь от тропы). "There'll be warriors coming after that cat (за котом придут воины: «там будут воины, приходящие за тем котом»). As soon as he got his wits back Zogar sent him after us (как только он = Зогар снова пришел в себя, Зогар = он послал его за нами; to get one’s wits back — снова придти в себя, опомниться: «получить свой ум / сознание обратно»). The Picts would follow him, but he'd leave them far behind (пикты пошли бы за ним, но он оставил бы их далеко позади). He'd circle the village until he hit our trail and then come after us like a streak (он кружил бы вокруг поселка, пока /он/ /не/ напал на наш след и затем бы шел за нами, как полоска = хвост). They couldn't keep up with him (они не могли бы поспеть за ним), but they'll have an idea as to our general direction (но они будут иметь = у них будет представление о нашем общем направлении). They'd follow, listening for his cry (они бы следовали, прислушиваясь к его крику). Well, they won't hear that (ну, они не услышат этого), but they'll find the blood on the trail, and look around and find the body in the bush (но они найдут кровь на тропинке и осмотрятся, и найдут тело в кустах). They'll pick up our spoor there, if they can (они обнаружат наш след там). Walk with care (иди с осторожностью = осторожно)."