Светлый фон

 

Balthus did not reply; he had strained at a Pictish stake and seen the nighted jungle give up its fanged horrors at a shaman's call.

"Civilized men laugh," said Conan. "But not one can tell me how Zogar Sag can call pythons and tigers and leopards out of the wilderness and make them do his bidding. They would say it is a lie, if they dared. That's the way with civilized men. When they can't explain something by their half-baked science, they refuse to believe it."

 

The people on the Tauran were closer to the primitive than most Aquilonians (люди в Тауране были ближе к первобытным /людям/, чем большинство аквилонцев); superstitions persisted, whose sources were lost in antiquity (сохранились суеверия, чьи источники = источники которых затерялись в древности). And Balthus had seen that which still prickled his flesh (а Балтус видел то, которое все еще будоражило его плоть). He could not refute the monstrous thing which Conan's words implied (он не мог опровергнуть чудовищную вещь = истину, которую заключали в себе слова Конана). "I've heard that there's an ancient grove sacred to Jhebbal Sag somewhere in this forest," said Conan (я слышал, что есть древняя роща, священная для Джеббала Сага, где-то в этом лесу, — сказал Конан). "I don't know (/я/ не знаю). I've never seen it (я никогда /не/ видел ее). But more beasts remember in this country than any I've ever seen (но больше тварей помнят в этих краях, чем я видел где-либо = но в этих краях помнят /Джеббал Сага/ больше тварей, чем я видел где-либо)."

источники которых истину но в этих краях помнят /Джеббал Сага/ больше тварей, чем я видел где-либо

 

people [pi: pl], source [sɔ: s], antiquity [ænˈtɪkwɪtɪ]

 

The people on the Tauran were closer to the primitive than most Aquilonians; superstitions persisted, whose sources were lost in antiquity. And Balthus had seen that which still prickled his flesh. He could not refute the monstrous thing which Conan's words implied.

"I've heard that there's an ancient grove sacred to Jhebbal Sag somewhere in this forest," said Conan. "I don't know. I've never seen it. But more beasts remember in this country than any I've ever seen."

 

"Then others will be on our trail (значит /и/ другие будут = пойдут по нашему следу)?"

пойдут

"They are now," was Conan's disquieting answer (они уже /идут/, — был тревожный = вселяющий тревогу ответ Конана). "Zogar would never leave our tracking to one beast alone (Зогар никогда бы /не/ оставил наше преследование лишь одному зверю)."

вселяющий тревогу

"What are we to do, then?" asked Balthus uneasily, grasping his ax as he stared at the gloomy arches above him (что же нам тогда делать? — спросил Балтус обеспокоенно, сжимая свой топор, когда он уставился на мрачные арки над ним). His flesh crawled with the momentary expectation of ripping talons and fangs leaping from the shadows (у него по телу побежали мурашки от моментального ожидания рвущих когтей и клыков, выпрыгивающих из теней = от моментального опасения, что из теней выпрыгнут рвущие когти и клыки; to crawl — ползти (о мурашках)).