He increased his pace, trusting to the dog to smell out ambushes ahead (он ускорил шаг, доверяя собаке разнюхивать засады впереди). In a flood of tense excitement Balthus forgot his hunger and weariness (в потоке напряженного волнения Балтус забыл про голод и усталость). The yells grew louder as they advanced (крики стали громче, когда они продвинулись вперед), and above the devilish screaming they could hear the deep shouts of the soldiers (и над адскими воплями, они могли слышать низкие крики солдат;
flood [flʌd], weariness [ˈwɪərɪnɪs], fringe [frɪnʤ]
He increased his pace, trusting to the dog to smell out ambushes ahead. In a flood of tense excitement Balthus forgot his hunger and weariness. The yells grew louder as they advanced, and above the devilish screaming they could hear the deep shouts of the soldiers. Just as Balthus began to fear they would run into the savages who seemed to be howling just ahead of them, Conan swung away from the river in a wide semicircle that carried them to a low rise from which they could look over the forest. They saw the fort, lighted with torches thrust over the parapets on long poles. These cast a flickering, uncertain light over the clearing, and in that light they saw throngs of naked, painted figures along the fringe of the clearing. The river swarmed with canoes. The Picts had the fort completely surrounded.
An incessant hail of arrows rained against the stockade from the woods and the river (непрерывный град стрел обрушился на укрепление из леса и с реки). The deep twanging of the bowstrings rose above the howling (низкое треньканье тетивы луков поднялось над воем). Yelling like wolves (завывая как волки), several hundred naked warriors with axes in their hands (несколько сотен голых воинов с топорами в /их/ руках) ran from under the trees and raced toward the eastern gate (выбежали из-под деревьев и бросились к восточным воротам). They were within a hundred and fifty yards of their objective (они были в пределах ста пятидесяти ярдов от своей цели) when a withering blast of arrows from the wall littered the ground with corpses (когда смертоносный поток стрел со стены усеял землю трупами) and sent the survivors fleeing back to the trees (и отправил выживших /убегающими/ назад к деревьям). The men in the canoes rushed their boats toward the river-wall (люди в каноэ бросили свои лодки к стене, выходящей на реку,), and were met by another shower of clothyard shafts (и были встречены еще одним градом стрел) and a volley from the small ballistae mounted on towers on that side of the stockade (и залпом из небольших баллист, установленных на башнях по ту сторону частокола). Stones and logs whirled through the air and splintered and sank half a dozen canoes (камни и бревна пронеслись в воздухе и раздробили и потопили полдюжины каноэ), killing their occupants, and the other boats drew back out of range (убивая их пассажиров, а остальные лодки отошли за пределы досягаемости;