Светлый фон
to fail — не удаваться, не получаться, подводить to do good — приносить пользу to keep clear of — остерегаться, избегать

 

see [si: ], poorly [ˈpuəlɪ], clear [klɪə]

 

"We've failed to warn the fort, and I see now it would have done no good if we had succeeded. The fort's too poorly manned. A few more charges and the Picts will be over the walls and breaking down the gates. But we can start the settlers toward Velitrium. Come on! We're outside the circle the Picts have thrown around the fort. We'll keep clear of it."

 

They swung out in a wide arc (они повернули по широкой дуге), hearing the rising and falling of the volume of the yells, marking each charge and repulse (слыша подъем и падение громкости криков = как усиливаются и стихают крики, знаменуя каждую атаку и /ее/ отражение). The men in the fort were holding their own (люди в форте сдерживали свои); but the shrieks of the Picts did not diminish in savagery (но крики пиктов не становились тише по свирепости; to diminish — убывать, уменьшаться). They vibrated with a timbre that held assurance of ultimate victory (они вибрировали с тембром, который поддерживал уверенность в окончательной победе).

как усиливаются и стихают крики to diminish — убывать, уменьшаться

Before Balthus realized they were close to it, they broke into the road leading east (прежде чем Балтус понял, /что/ они вблизи нее, они вышли на дорогу, ведущую на восток).

 

arc [ɑ:k], charge [ʧɑ:ʤ], assurance [əˈʃuərəns]

 

They swung out in a wide arc, hearing the rising and falling of the volume of the yells, marking each charge and repulse. The men in the fort were holding their own; but the shrieks of the Picts did not diminish in savagery. They vibrated with a timbre that held assurance of ultimate victory.

Before Balthus realized they were close to it, they broke into the road leading east.

 

"Now run!" grunted Conan (теперь беги! — рыкнул Конан). Balthus set his teeth (Балтус стиснул /свои/ зубы). It was nineteen miles to Velitrium, a good five to Scalp Creek beyond which began the settlements (/это/ было девятнадцать миль до Велитриума, добрых пять до притока Скальп, за которым начинались поселения). It seemed to the Aquilonian that they had been fighting and running for centuries (/это/ казалось аквилонцу = аквилонцу казалось, что они сражаются и бегут уже века). But the nervous excitement that rioted through his blood stimulated him to herculean efforts (но нервное возбуждение, которое будоражило /его/ кровь, стимулировало его на титанические: «геркулесовские» усилия).