"There's nothing we can do but save our own hides, then (значит, мы ничего не можем сделать: «там есть ничего мы можем сделать», кроме как спасти наши собственные шкуры)?"
"Yes. We've got to warn the settlers (да = нет, можем. Мы должны предупредить поселенцев; to warn — предостеречь). Do you know why the Picts are not trying to burn the fort with fire-arrows (/ты/ знаешь, почему пикты не пытаются поджечь форт горящими стрелами)? Because they don't want a flame that might warn the people to the east (потому что они не хотят пламени = им не нужен огонь, который мог бы предупредить людей на востоке). They plan to stamp out the fort, and then sweep east before anyone knows of its fall (они планируют уничтожить форт, а потом обрушиться на восток, пока никто /не/ знает о его падении). They may cross Thunder River and take Velitrium before the people know what's happened (они могут пересечь Громовую реку и взять Велитриум, прежде чем люди узнают = поймут, что случилось). At least they'll destroy every living thing between the fort and Thunder River (по меньшей мере, они уничтожат все живое: «каждую живую вещь» между фортом и Громовой рекой).
нет, можем
to warn — предостеречь
им не нужен огонь
поймут
burn [bə: n], fall [fɔ: l], destroy [dɪˈstrɔɪ]
"There's nothing we can do but save our own hides, then?"
"Yes. We've got to warn the settlers. Do you know why the Picts are not trying to burn the fort with fire-arrows? Because they don't want a flame that might warn the people to the east. They plan to stamp out the fort, and then sweep east before anyone knows of its fall. They may cross Thunder River and take Velitrium before the people know what's happened. At least they'll destroy every living thing between the fort and Thunder River.
"We've failed to warn the fort (нам не удалось предупредить форт; to fail — не удаваться, не получаться, подводить), and I see now it would have done no good if we had succeeded и я вижу теперь, это ни принесло бы никакой пользы, если бы мы преуспели /в этом/; to do good — приносить пользу). The fort's too poorly manned (в форте слишком мало людей: «форт слишком бедно облюден»). A few more charges and the Picts will be over the walls and breaking down the gates (еще несколько атак, и пикты будут за стенами и разнесут ворота). But we can start the settlers toward Velitrium (но мы можем отправить поселенцев к Велитриуму). Come on (давай / шевелись)! We're outside the circle the Picts have thrown around the fort (мы снаружи кольца, /которое/ пикты раскинули вокруг форта). We'll keep clear of it (мы избежим его / будем держаться вне его; to keep clear of — остерегаться, избегать)."