Светлый фон
что тебе понятно из этого

 

"I saw him lying in the firelight. No weapon had touched him. Yet there were red marks like the wounds of a sword in the groin, belly, and neck — the last as if his head had been almost severed from his body. What do you make of that?"

 

Conan made no reply, and the forester, aware of the reticence of barbarians on certain matters, continued (Конан не сделал ответа = не ответил, а лесник, знающий о скрытности / немногословии варваров по некоторым вопросам, продолжал): "He lived by magic, and somehow, he died by magic (он жил магией, и каким-то образом он умер от магии). It was the mystery of his death that took the heart out of the Picts (это /была/ тайна его смерти, /которая/ отняла мужество у пиктов: «выхватила сердце из пиктов»). Not a man who saw it was in the fighting before Velitrium (ни один человек, который видел это, /не/ был в сражении перед Велитриумом). They hurried back across Black River (они поспешили назад через Черную реку). Those that struck Thunder River were warriors who had come on before Zogar Sag died (те, кто ударил по Громовой реке, были воинами, которые напали раньше, чем умер Зогар Саг). They were not enough to take the city by themselves (их было недостаточно, /чтобы/ взять город самим).

не ответил

 

certain [sə: tn], continue [kənˈtinju: ], enough [ɪˈnʌf]

 

Conan made no reply, and the forester, aware of the reticence of barbarians on certain matters, continued: "He lived by magic, and somehow, he died by magic. It was the mystery of his death that took the heart out of the Picts. Not a man who saw it was in the fighting before Velitrium. They hurried back across Black River.

Those that struck Thunder River were warriors who had come on before Zogar Sag died. They were not enough to take the city by themselves.

 

"I came along the road, behind their main force, and I know none followed me from the fort (я пришел по дороге за их главными силами, и я знаю, /что/ никто /не/ следовал за мной от форта). I sneaked through their lines and got into the town (я прокрался сквозь их расположение и попал в город; line — оборонительный рубеж, линия фронта, строй, шеренга солдат, расположение). You brought the settlers through all right, but their women and children got into Velitrium just ahead of those painted devils (ты провел поселенцев как нужно, но их женщины и дети попали в Велитриум как раз перед этими раскрашенными демонами). If the youth Balthus and old Slasher hadn't held them up awhile, they'd have butchered every woman and child in Conajohara (если бы юноша Балтус и старый Задира не задержали их некоторое время, они бы вырезали каждую женщину и ребенка = всех женщин и детей в Конаджохаре). I passed the place where Balthus and the dog made their last stand (я проходил через то место, где Балтус и пес оказали /их/ последнее сопротивление). They were lying amid a heap of dead Picts — I counted seven, brained by his ax (он лежали среди кучи мертвых пиктов — я насчитал семь, с размозженными его топором головами), or disemboweled by the dog's fangs (или распотрошенными собачьими клыками), and there were others in the road with arrows sticking in them (и были другие на дороге со стрелами, торчащими в них; to brain — разможжить голову). Gods, what a fight that must have been (боги, что за битва это, наверное, была)!"