Светлый фон
line — оборонительный рубеж, линия фронта, строй, шеренга солдат, расположение всех женщин и детей to brain — разможжить голову

 

force [fɔ: s], last [lɑ:st], stick [stɪk]

 

"I came along the road, behind their main force, and I know none followed me from the fort. I sneaked through their lines and got into the town. You brought the settlers through all right, but their women and children got into Velitrium just ahead of those painted devils. If the youth Balthus and old Slasher hadn't held them up awhile, they'd have butchered every woman and child in Conajohara. I passed the place where Balthus and the dog made their last stand. They were lying amid a heap of dead Picts — I counted seven, brained by his ax, or disemboweled by the dog's fangs, and there were others in the road with arrows sticking in them. Gods, what a fight that must have been!"

 

"He was a man," said Conan (он был /настоящий/ мужчина, — сказал Конан). "I drink to his shade, and to the shade of the dog, who knew no fear (я пью за его духа и за духа пса, которые не ведали страха)." He quaffed part of the wine, then emptied the rest upon the floor, with a curious heathen gesture, and smashed the goblet (он выпил большим глотком часть вина, затем вылил остальное на пол с необычным языческим жестом и разбил вдребезги кубок). "The heads of ten Picts shall pay for his, and seven heads for the dog, who was a better warrior than many a man (головы десяти пиктов заплатят за его /голову/, и семь голов за пса, который был лучшим воином, чем многие мужчины)."

 

heathen [hi: ðn], gesture [ˈʤesʧə], goblet [ˈɡɔblɪt]

 

"He was a man," said Conan. "I drink to his shade, and to the shade of the dog, who knew no fear." He quaffed part of the wine, then emptied the rest upon the floor, with a curious heathen gesture, and smashed the goblet. "The heads of ten Picts shall pay for his, and seven heads for the dog, who was a better warrior than many a man."

 

And the forester, staring into the moody, smoldering blue eyes, knew the barbaric oath would be kept (а лесник, пристально глядя в унылые, тлеющие синие глаза, знал, /что/ варварская клятва будет исполнена).

"They'll not rebuild the fort (/они/ не будут восстанавливать форт = форт не будут восстанавливать)?"

форт не будут восстанавливать

"No; Conajohara is lost to Aquilonia (нет, Конаджохара потеряна для Аквилонии). The frontier has been pushed back (граница отодвинулась назад). Thunder River will be the new border (Громовая река будет новым рубежом)."

 

forester [ˈfɔrɪstə], rebuild [ri: ˈbɪld], new [nju:]