Светлый фон
почти нагнал их налетев горного ветра; to be aware of — знать, сознавать, отдавать себе полный отчет в несся упал второго негра to fly — летать сделало

 

presence [ˈprezəns], about [əˈbaut], properly [ˈprɔpəlɪ]

 

Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the road.

Neither victim nor abductors were aware of his presence until the soft swish of the dust about his feet brought them about; and then he was almost upon them, coming with the gusty fury of a hill wind. Two of the blacks turned to meet him, lifting their bludgeons. But they failed to estimate properly the speed at which he was coming. One of them was down, disemboweled, before he could strike, and wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and lashed in a whistling counter-cut. The black's head flew into the air; the headless body took three staggering steps, spurting blood and clawing horribly at the air with groping hands, and then slumped to the dust.

 

The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive from him (оставшийся каннибал подался назад с подавленным воплем, отшвырнув свою пленницу от себя). She tripped and rolled in the dust (она упала и покатилась в пыль), and the black fled in panic toward the city (а негр побежал в панике к городу; to flee — убегать, спасаться бегством). Conan was at his heels (Конан последовал за ним; to be at one’s heels — следовать за кем-либо). Fear winged the black feet (страх подгонял черные ноги), but before they reached the easternmost hut (но прежде чем он достиг самой восточной хижины), he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the slaughter yards (он ощутил смерть спиной и заревел, как бык на скотобойне; to wing — окрылять, ускорять, подгонять; to slaughter — забивать, резать (скот)).

to flee — убегать, спасаться бегством to be at one’s heels — следовать за кем-либо to wing — окрылять, ускорять, подгонять; to slaughter — забивать, резать (скот)