Светлый фон

captive [ˈkæptɪv], death [deƟ], slaughter [ˈslɔ: tə]

 

The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive from him. She tripped and rolled in the dust, and the black fled in panic toward the city. Conan was at his heels. Fear winged the black feet, but before they reached the easternmost hut, he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the slaughter yards.

 

"Black dog of Hell (черная собака ада = проклятая черная собака)!" Conan drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury (Конан вогнал свой меч между темных лопаток с такой мстительной яростью) that the broad blade stood out half its length from the black breast (что широкий клинок вышел на половину своей длины из черной груди; to stand — стоять). With a choking cry the black stumbled headlong (с давящимся криком черный рухнул головой вперед), and Conan braced his feet and dragged out his sword as his victim fell (а Конан напряг /свои/ ноги и вытащил свой меч, когда его жертва упала = при падении жертвы).

проклятая черная собака to stand — стоять при падении жертвы

 

half [hɑ:f], length [leŋƟ], sword [sɔ: d]

 

"Black dog of Hell!" Conan drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury that the broad blade stood out half its length from the black breast. With a choking cry the black stumbled headlong, and Conan braced his feet and dragged out his sword as his victim fell.

Only the breeze disturbed the leaves (только бриз тревожил листья). Conan shook his head as a lion shakes its mane (Конан тряхнул /своей/ головой, как лев трясет своей гривой) and growled his unsatiated blood lust (и зарычал от неутоленной жажды крови). But no more shapes slunk from the shadows, and before the huts the starlit road stretched empty (однако из теней больше не крались фигуры, и перед хижинами освещенная звездами дорога тянулась пустая = тянулась пустая, освещенная звездами дорога; to slink — красться). He whirled at the quick patter of feet behind him (он обернулся при быстром топоте ног позади него), but it was only the girl, rushing to throw herself on him and clasp his neck in a desperate grasp (но это была лишь девушка, несшаяся, /чтобы/ броситься на него и сжать его шею в отчаянных объятиях), frantic from terror of the abominable fate she had just escaped (неистовых от ужаса /перед/ гнусной участью, которой она только что избежала).

тянулась пустая, освещенная звездами дорога; to slink — красться

"Easy, girl," he grunted (полегче, девушка, — проворчал он). "You're all right (с тобой все в порядке). How did they catch you (как они тебя поймали)?"