Светлый фон
за прекратилась

 

sphere [sfɪə], bubble [bʌbl], laughter [ˈlɑ:ftə]

 

With a choking cry Conan lurched backward, reeled, felt the solid wall against his back. At the contact the illusion ceased to be. The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble. Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet, and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter.

 

"Son of a slut!" Conan lunged at him (сукин сын, — Конан бросился на него). But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form (но туман кружился = кругами поднимался от пола, закрывая эту гигантскую коричневую фигуру; blot — пятно; клякса; to blot — загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы; затемнять, заслонять). Groping in a rolling cloud that blinded him шаря /руками/ в кружащемся облаке, которое ослепило его), Conan felt a rending sensation of dislocation — and then room and mist and brown man were gone together (Конан почувствовал рвущее ощущение смещения — и потом комната и туман и коричневый мужчина пропали /все/ вместе). He was standing alone among the high reeds of a marshy fen, and a buffalo was lunging at him, head down (он стоял один среди высоких камышей болотной топи, и на него несся буйвол, опустив голову). He leaped aside from the ripping scimitar-curved horns (он прыгнул в сторону от рвущих, изогнутых в форме симитара (т. е. кривой сабли) рогов) and drove his sword in behind the foreleg, through ribs and heart (и воткнул: «вогнал» свой меч позади передней ноги, сквозь ребра и сердца; to drive — гнать). And then it was not a buffalo dying there in the mud, but the brown-skinned Baal-pteor (и тогда это оказался не буйвол, умирающий там в грязи, а коричневокожий Баал-птеор). With a curse Conan struck off his head (с проклятием Конан отсек его голову); and the head soared from the ground and snapped beastlike tusks into his throat (а голова воспарила с земли и впилась звероподобными клыками в его горло). For all his mighty strength he could not tear it loose (несмотря на всю его могучую силу он не мог оторвать ее) — he was choking — strangling (он давился — задыхался); then there was a rush and roar through space (затем был бросок и хохот сквозь пространство), the dislocating shock of an immeasurable impact (шок смещения от неизмеримого толчка), and he was back in the chamber with Baal-pteor (и он был снова в комнате с Баал-птеором), whose head was once more set firmly on his shoulders (чья голова опять сидела прочно на его плечах), and who laughed silently at him from the divan (и который смеялся беззвучно над ним с дивана).