Светлый фон

 

"For years I offered the sacrifices to Yajur (годы я приносил жертвы Яджуру). Hundreds of necks have snapped between these fingers (сотни шей хрустнули между этих пальцев) — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes (он пошевелил ими перед сердитыми глазами киммерийца)."Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours (почему я убежал от Йота-понга, /чтобы/ стать слугой Тотрасмека — не твоего ума дело: «никакое отношение твое»). In a moment you will be beyond curiosity (через миг ты будешь вне любопытства = станешь нелюбопытен). The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men (жрецы Косалы, душители Яджура, сильны за пределами веры людей = сильнее, чем могут представить люди). And I was stronger than any (а я был сильнее, чем любой = любого). With my hands, barbarian, I shall break your neck (моими руками, варвар, я сломаю твою шею)!"

станешь нелюбопытен сильнее, чем могут представить люди любого

 

angry [ˈæŋɡrɪ], concern [kənˈsə: n], break [breɪk]

 

"For years I offered the sacrifices to Yajur. Hundreds of necks have snapped between these fingers — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes. "Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours. In a moment you will be beyond curiosity. The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men. And I was stronger than any. With my hands, barbarian, I shall break your neck!"

 

And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat (и словно бросок кобр-близнецов огромные кисти сомкнулись на горле Кована). The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away (киммериец не сделал попытки увернуться или парировать их), but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck (но его собственные руки ринулись к бычьей шее косалинца). Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat (черные глаза Баал-птеора расширились, когда он почувствовал толстые канаты мускулов, которые защищали горло варвара). With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms (с рычанием он напряг свою нечеловеческую силу, и узлы и бугры и канаты мускулов поднялись вдоль = на его массивных руках; along — вдоль, по). And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat (а затем затрудненное от удушья дыхание вырвалось из него, когда пальцы Конана сомкнулись на его горле). For an instant they stood there like statues (мгновение они стояли там как статуи), their faces masks of effort (их лица — напряженные маски: «маски усилия»), veins beginning to stand out purply on their temples (вены начинали выпирать багровым цветом на их висках). Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl (тонкие губы Конана оттянулись назад с зубов = открывая зубы в скалящемся рычании). Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear (глаза Баал-птеора были выпучены = выпучились, и в них росло страшное удивление и проблеск страха). Both men stood motionless as images (оба мужчины стояли неподвижные, как изваяния), except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs (за исключением увеличения их мускулов на непоколебимых руках и упертых ногах; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак; усиливать, напрягать), but strength beyond common conception was warring there (но сила за пределами обычного представления сражалась там) — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks (сила, которая могла бы вырвать с корнем деревья и раздробить черепа волов).