Светлый фон

 

Another instant and he had pushed open the door from behind which the scream had sounded (еще одно мгновение — и он распахнул дверь: «толкнул открытой дверь», из-за которой раздавался крик), and was looking down a long straight corridor, lined with ivory doors (и смотрел в длинный прямой коридор с рядом дверей из слоновой кости). The other end was masked by a rich velvet curtain другой конец был скрыт богатым бархатным занавесом), and from beyond that curtain came the devilish strains of such music as Conan had never heard, not even in nightmares (и из-за этого занавеса доносились адские мелодии такой музыки, какой Конан никогда /не/ слышал, даже в кошмарах). It made the short hairs bristle on the back of his neck (она заставила короткие волоски встать дыбом на задней части его шеи = от нее волосы у него на загривке встали дыбом). Mingled with it was the panting, hysterical sobbing of a woman (с ней смешивалось = к ней примешивалось тяжелое дыхание: «смешанное с ней было тяжелое дыхание», истеричные всхлипывания женщины). Grasping his sword firmly, he glided down the corridor (сжимая крепко свой меч, он скользнул по коридору).

от нее волосы у него на загривке встали дыбом к ней примешивалось

 

straight [streɪt], curtain [kə: tn], bristle [brɪsl]

 

Another instant and he had pushed open the door from behind which the scream had sounded, and was looking down a long straight corridor, lined with ivory doors. The other end was masked by a rich velvet curtain, and from beyond that curtain came the devilish strains of such music as Conan had never heard, not even in nightmares. It made the short hairs bristle on the back of his neck. Mingled with it was the panting, hysterical sobbing of a woman. Grasping his sword firmly, he glided down the corridor.

4. Dance, Girl, Dance! (Танцуй, девочка, танцуй!)

4. Dance, Girl, Dance!

(Танцуй, девочка, танцуй!)

When Zabibi was jerked head-first through the aperture which opened in the wall behind the idol (когда Забиби была втянута головой вперед через отверстие, которое открылось в стене за идолом), her first, dizzy, disconnected thought was that her time had come (ее первой головокружительной обрывочной мыслью было, что пришло ее время). She instinctively shut her eyes and waited for the blow to fall (она инстинктивно закрыла /свои/ глаза и стала ждать удара, /который/ падет /на нее/). But instead she felt herself dumped unceremoniously onto the smooth marble floor (но вместо /этого/ она почувствовала себя сваленной = почувствовала, как ее свалили бесцеремонно на гладкий мраморный пол), which bruised her knees and hip (от чего /она/ ушибла /свои/ колени и бедро). Opening her eyes, she stared fearfully around her (открыв /свои/ глаза, она испуганно осмотрелась), just as a muffled impact sounded from beyond the wall (как раз когда приглушенный удар раздался из- за стены). She saw a brown-skinned giant in a loin cloth standing over her (она увидела коричневокожего гиганта в набедренной повязке, стоящего над ней), and, across the chamber into which she had come, a man sat on a divan (и через комнату = на другом конце комнаты, в которую она попала, на диване сидел мужчина), with his back to a rich black velvet curtain (спиной к богатому черному бархатному занавесу), a broad, fleshy man, with fat white hands and snaky eyes (широкий, тучный мужчина с толстыми белыми руками и злобными глазами; snake — змея, гадюка). And her flesh crawled (и у нее по телу побежали мурашки), for this man was Totrasmek, the priest of Hanuman (ибо этот мужчина была Тотрасмек, жрец Ханумана), who for years had spun his slimy webs of power throughout the city of Zamboula (который уже годы плел свою липкую паутину власти по всему городу Замбуле; to spin — плести, прясть, сучить).