to salaam — низко поклониться, приложив правую ладонь ко лбу: «сделать селям»
глаза которого
привыкла
вызвало дрожь в ее конечностях
order [ˈɔ: də], square [skwɛə], avidly [ˈævɪdlɪ]
"Go open one of the doors for him, Baal-pteor," ordered Totrasmek. "Slay him in the square chamber at the other end of the corridor."
The Kosalan salaamed and departed by the way of a door in the side wall of the chamber. Zabibi rose, staring fearfully at the priest, whose eyes ran avidly over her splendid figure. To this she was indifferent. A dancer of Zamboula was accustomed to nakedness. But the cruelty in his eyes started her limbs to quivering.
"Again you come to me in my retreat, beautiful one," he purred with cynical hypocrisy (опять ты приходишь = пришла ко мне в мое пристанище, красавица: «красивая одна», — промурлыкал он с циничным лицемерием). "It is an unexpected honor (это неожиданная честь). You seemed to enjoy your former visit so little (ты, кажется, так мало получила удовольствия от своего прежнего визита), that I dared not hope for you to repeat it (что я не смел надеяться, /что/ ты повторишь его; to enjoy — получать удовольствие, наслаждаться). Yet I did all in my power to provide you with an interesting experience (однако я сделал все /что было/ в моих силах, /чтобы/ обеспечить тебя = доставить тебе интересные впечатления: «интересный опыт»; to provide smb. with smth. — обеспечить кого-л. чем-л.)."
пришла
to enjoy — получать удовольствие, наслаждаться
доставить тебе
to provide smb. with smth. — обеспечить кого-л. чем-л.
dilate [daɪˈleɪt], dancer [ˈdɑ:nsə], impossibility [ɪmˌ pɔsəˈbɪlɪtɪ]
For a Zamboulan dancer to blush would be an impossibility (для замбульской танцовщицы покраснеть от стыда было бы невозможностью = невероятно), but a smolder of anger mingled with the fear in Zabibi's dilated eyes (но огонь гнева смешался со страхом в расширенных глазах Забиби).
невероятно