Светлый фон
to go mad — сойти с ума произошел бы to riot — бунтовать, поднимать бунт; принимать участие в бунте, мятеже

 

divulge [daɪˈvʌlʤ], known [nəun], destruction [dɪˈstrʌkʃn]

 

Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile.

"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said. "We were alone when Jungir Khan went mad. None knew of it but myself. Had it been known that the satrap of Zamboula was a madman, there would have been instant revolt and rioting, even as Totrasmek planned, who plotted our destruction.

 

"You see now how impossible is the reward for which you hoped (ты видишь теперь, как невозможна награда, на которую ты надеялся). The satrap's mistress is not — cannot be for you (госпожа сатрапа не /для тебя/ — не может быть для тебя). But you shall not go unrewarded (но ты не уйдешь ненагражденным = без награды). Here is a sack of gold (вот мешочек[56] золота)." She gave him the bag she had received from the slave (она дала ему мешочек, /который/ она получила от раба).

без награды

"Go now, and when the sun is up come to the palace (сейчас уходи, а когда солнце взойдет, приходи во дворец). I will have Jungir Khan make you captain of his guard (я заставлю Джангир Хана сделать тебя капитаном его охраны). But you will take your orders from me, secretly (но ты будешь исполнять /твои/ приказы от меня = исполнять мои приказы, тайно). Your first duty will be to march a squad to the shrine of Hanuman (твоя первая обязанность будет повести отряд к храму Ханумана), ostensibly to search for clues of the priest's slayer; in reality to search for the Star of Khorala (якобы для поиска улик /для поимки/ убийцы жреца, на самом деле для поиска Звезды Хорала; ostensibly — якобы: «по видимости»). It must be hidden there somewhere (она должна быть спрятана где-то там). When you find it, bring it to me (когда ты найдешь ее, принеси ее мне). You have my leave to go now (ты имеешь мое позволение уйти сейчас = теперь я позволяю тебе идти)."

исполнять мои приказы теперь я позволяю тебе идти

 

reward [rɪˈwɔ: d], guard [ɡɑ:d], squad [skwɔd]

 

"You see now how impossible is the reward for which you hoped. The satrap's mistress is not — cannot be for you. But you shall not go unrewarded. Here is a sack of gold."

She gave him the bag she had received from the slave.