Светлый фон

"Go now, and when the sun is up come to the palace. I will have Jungir Khan make you captain of his guard. But you will take your orders from me, secretly. Your first duty will be to march a squad to the shrine of Hanuman, ostensibly to search for clues of the priest's slayer; in reality to search for the Star of Khorala. It must be hidden there somewhere. When you find it, bring it to me. You have my leave to go now."

 

He nodded, still silent, and strode away (он кивнул, все еще молча, и пошел прочь; to stride away — шагать прочь, уйти). The girl, watching the swing of his broad shoulders (девушка, наблюдавшая за покачиванием его широких плеч), was piqued to note that there was nothing in his bearing to show that he was in any way chagrined or abashed (была уязвлена заметить = заметив, что не было ничего в его поведение, /чтобы/ показать = что показало бы, что он был каким-то образом огорчен или растерян).

to stride away — шагать прочь, уйти заметив что показало бы

When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace (когда он зашел за угол, он обернулся, а потом изменил /его/ направление и ускорил свой шаг). A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market (несколько минут спустя он был в квартале города, содержавшем Конный Базар). There he smote on a door (там он заколотил в дверь; to smite — ударять, бить) until from the window above a bearded head was thrust to demand the reason for the disturbance (пока из окна выше /не/ высунулась бородатая голова, /чтобы/ спросить причину /для/ беспокойства).

to smite — ударять, бить

 

pique [pi: k], bear [bɛə], disturbance [dɪsˈtə: bəns]

 

He nodded, still silent, and strode away. The girl, watching the swing of his broad shoulders, was piqued to note that there was nothing in his bearing to show that he was in any way chagrined or abashed.

When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace. A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market. There he smote on a door until from the window above a bearded head was thrust to demand the reason for the disturbance.

 

"A horse," demanded Conan (лошадь, — потребовал Конан). "The swiftest steed you have (самого быстрого коня, /который/ у тебя есть)."

"I open no gates at this time of night," grumbled the horse trader (я не открываю ворот в этом время ночи, — проворчал торговец лошадьми).

Conan rattled his coins (Конан побренчал /своими/ монетами).