It was a human figure (это была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie — лежать), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe — одевать), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike — ударять; поражать) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend — гнуть; нагибаться), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink — тонуть; погружаться).
to lie — лежать
to clothe — одевать
to strike — ударять; поражать
to bend — гнуть; нагибаться
to sink — тонуть; погружаться
half [hɑ:f], door [dɔ:], duplicate [ˈdju:plɪkɪt]
It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.
But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)? While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter — вещество; тема), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize — гальванизировать; оживлять; возбуждать). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock — запирать на замок). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull — тянуть; задергивать;shut — закрытый). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell — говорить; сообщить; to lock — запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place — на своем месте). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter — внешний; абсолютный), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint — слабый; гнетущий;to trickle — течь тонкой струйкой). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения).