Светлый фон
to burst through — прорываться but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; flight — полет; бегство что потерял сознание от удара to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания to come to — придти в себя, очнуться strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать

 

disembowel [ˌdɪsɪmˈbauəl], liquor [ˈlɪkə], dungeon [ˈdʌnʤən]

 

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.

 

To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think — думать; считать; to send — посылать;to dispatch — посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights — приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load — грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя с быстротой пантеры; thick — толстый; чрезмерный; panther — леопард; пантера; барс). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable — неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).