"Who (кого)?"
Murilo's voice sank to a whisper (голос Мурило понизился до шепота; to sink — тонуть; снижаться, опускаться). "Nabonidus, the king's priest (Набонидуса, королевского жреца)!"
to sink — тонуть; снижаться, опускаться
new [nju:], arrange [əˈreɪnʤ], aristocrat [ˈærɪstəkræt]
"Would you like to live?" asked Murilo. The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes.
"If I arrange for your escape, will you do a favor for me?" the aristocrat asked.
The Cimmerian did not speak, but the intentness of his gaze answered for him.
"I want you to kill a man for me."
"Who?"
Murilo's voice sank to a whisper. "Nabonidus, the king's priest!"
The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence — почтение; благоговение;to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно — король или нищий; all one — все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).
to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение
reverence — почтение; благоговение;to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать
all one — все равно, безразлично
"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).
to escape — бежать /из заключения/, совершать побег