Светлый фон
wench — девица; девка, проститутка;cross-legged — сидящий по-турецки, положив ногу на ногу или поджав ноги; unkempt — растрепанный; неопрятный to turn white — побелеть, побледнеть red — красный; окровавленный переполнена on one’s account — ради кого-л., из-за кого-л. callus — затвердение на коже; мозоль; бугорок; to callus — образовывать мозоль, затвердение

 

ghost [ɡəust], account [əˈkaunt], thumb [Ɵʌm]

 

The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed. She turned white and stared at him as if at a ghost. She had heard the cry from the stairs, and she saw the red stain on the poniard in his hand. But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover. She began to beg for her life, almost incoherent with terror. Conan did not reply; he merely stood and glared at her with his burning eyes, testing the edge of his poniard with a callused thumb.

 

At last he crossed the chamber (наконец, он прошел через комнату), while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy (в то время как она съежилась, /прижимаясь/ к стене, безумно рыдая и прося о помиловании; plea for mercy — прошение о снисхождении, помиловании). Grasping her yellow locks with no gentle hand (ухватив ее желтые локоны /отнюдь/ не нежной рукой), he dragged her off the bed (он стащил ее с кровати). Thrusting his blade in the sheath (запихнув клинок в ножны), he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window (он сунул извивающуюся пленницу под левую мышку и шагнул к окну; to stride — шагать /большими шагами/). As in most houses of that type, a ledge encircled each story (как в большинстве домов такого типа, каждый этаж окружал карниз; ledge — планка; выступ, карниз), caused by the continuance of the window ledges (вызванный = образованный непрерывными оконными карнизами; to cause — служить причиной; вызывать). Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band (Конан распахнул окно ногой и вышел на эту узкую кромку; to kick — ударять ногой; to step out — выходить; band — тесьма; кромка). If any had been near or awake (если бы кто-нибудь оказался поблизости или проснулся), they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge (они = он бы стал свидетелем странного зрелища — мужчины, осторожно двигавшегося по карнизу; to witness — быть свидетелем; sight — зрение; зрелище), carrying a kicking, half-naked wench under his arm (и несущего под мышкой брыкающуюся, полураздетую потаскушку). They would have been no more puzzled than the girl (они = и свидетель был бы озадачен не меньше девицы).