Светлый фон

 

"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас; to charge — заряжать; нападать)? He could break this window with ease (он легко мог бы разбить это окно)."

to charge — заряжать; нападать

Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking (Мурило понял, что Конан считает зеркало окном, через которое они заглядывают).

"He does not see us (он не видит нас)," answered the priest (ответил жрец). "We are looking into the chamber above us (мы смотрим в комнату над нами). That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs (та дверь, которую сторожит Так, — это дверь на верхней площадке этой лестницы). It is simply an arrangement of mirrors (это просто система зеркал; arrangement — расположение; расстановка; система). Do you see those mirrors on the walls (ты видишь те зеркала на стенах)? They transmit the reflection of the room into these tubes (они передают отражение комнаты в эти трубки), down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror (по которым другие зеркала переносят его, чтобы наконец отразить его в увеличенном масштабе в этом большом зеркале; scale — шкала; масштаб)."

arrangement — расположение; расстановка; система scale — шкала; масштаб

 

suppose [səˈpəuz], arrangement [əˈreɪnʤmənt], transmit [trænzˈmɪt]

 

"Surely he sees us," muttered Conan. "Why does he not charge us? He could break this window with ease."

Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking.

"He does not see us," answered the priest. "We are looking into the chamber above us. That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs. It is simply an arrangement of mirrors. Do you see those mirrors on the walls? They transmit the reflection of the room into these tubes, down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror."

 

Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention (Мурило понял, что жрец, должно быть, на века опередил свое поколение, выполнив такое изобретение; to be ahead of — опережать; to perfect — совершенствовать; развивать, улучшать; выполнять, завершать, заканчивать); but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it (а Конан приписал это колдовству и больше не забивал себе этим голову; to put smth. down to smth. — приписывать что-л. чему-л., относить что-л. на чей-то счет; to trouble — беспокоить, тревожить).