Спустя некоторое время Фарра стало невозможно узнать. Он натянул новые желтоватые шаровары из шелка, длинную льняную рубаху и хорошие сапоги из самой лучшей телячьей кожи. Затем очередь дошла до роскошного халата из белой тонкотканой шерсти с серебристым шитьем на вороте и рукавах. Завершал картину невысокий, искусно уложенный тюрбан с крупным зеленым камнем и султанчиком такого же цвета. Фарр так увлекся осмотром нового одеяния, что перестал обращать внимание на Кэриса.
— Повернись! — услышал он голос вельха. — Истинный мардиб, честное слово! Только сделай лицо посуровее и поумнее. Если спросят, откуда у тебя после такого долгого путешествия добрая одежда, скажешь, что сохранил во время бегства. Или купил по дороге, не желая показываться в Священный город в непотребных лохмотьях.
— Однако… — Фарр, разинув рот, уставился на Кэриса. — А… Ну и ну! Это волшебство?
— Не совсем, — сказал вельх, критически разглядывая Фарра. — Если ты имеешь в виду одежду, то это действительно волшебство, но не принадлежащее мне. Мешок — он сам по себе. Его создали неизвестно когда, мне он достался по случаю. Выиграл у одного типа… Очень помогает простому путешественнику не испытывать в дороге чрезмерных неудобств. Что же насчет внешности… Морок, отлично действующий на людей. Хорошо получилось?
— Н-неплохо, — заикнулся атт-Кадир. — Теперь я уверен, ты — настоящий дэв!
— Сколько можно повторять — я дэвом не являюсь! Если угодно, называй меня среди друзей по-вельхски: броллайхан.
— Мне такое не выговорить, — честно признался Фарр. — Дэв проще. Мало ли какие бывают у людей прозвища…
Кэрис преобразился. Конечно, изрядную роль сыграла саккаремская одежда: не совсем новый, но дорогой, великолепно украшенный бисером и шитьем шафрановый халат, вызывающе яркие алые шаровары… Более всего изменился облик. Кожа стала гораздо смуглее, глаза сменили цвет с серого на темно-карий, а волосы с дурацкими косичками вельх убрал под тюрбан. Другой человек, и по облику коренной саккаремец.
— Глуповатый спектакль, — как ни в чем не бывало заявил Кэрис. — Трое подданных шада, нардарец — и все на мергейтских лошадях. Ладно, соврем, что отобрали в бою у разъезда степняков.
— Потрясающе! — не переставал восхищаться Фарр. — Как у тебя такое получается? Драйбен, Фейран, езжайте сюда! Только взгляните на это!
— Как получается? — переспросил вельх. — Искусство иллюзий подвластно и людям, только вы разучились. Хочешь, как-нибудь покажу, как наводить самые простые мороки? Рад, что тебе понравилось… Между прочим, кто мне недавно говорил, будто волшебство, в отличие от чудес, имеет корнем злые силы?