— Посмотри в нее, — распорядился Арнегазад. — Расскажешь нам, что ты там увидел.
Без сомнения, мне была устроена самая настоящая проверка, но я сделал все, как мне велели: зажег в руках огонь под сдавленные вздохи и возгласы зрителей и, опустив руки в миску, держал их там, пока белое пламя целиком не покрыло поверхность воды.
Я многое там увидел: многих людей, многие страны… но вдруг я вскрикнул и выплеснул воду себе на колени.
— Я не могу ничего рассказать вам… — я плакал. Арнегазад протянул руку, дотронулся до моей щеки и резко отдернул палец, когда тот коснулся
— А я и не знал, что чародеи способны на это, — сказал он.
На следующее утро мы добрались до руин сожженного города. Вырытые шесты были свалены в кучу на речном берегу, но ни запаха гари, ни запаха смерти уже не осталось, лишь запах пыли.
К полудню мы доехали до второго города, который тоже был сожжен, но немногие оставшиеся в живых уже начали восстанавливать его. Арнегазад распорядился ждать его, пока он совещался с выжившими членами городского совета — тремя стариками, спорившими с ним и отчаянно жестикулировавшими. Наконец нас всех усадили в одну единственную утлую лодку, управляемую перевозчиком и его сыном, в то время как остальные в страхе старались держаться от нас подальше. Мы уселись среди своего багажа и очень скромно перекусили уже на воде. Мне хотелось спросить, куда делись верблюды. Их стоимость значительно превышала плату перевозчику. Но я хранил молчание.
Арнегазад обратился к спутникам на своем языке, потом обернулся ко мне.
— Боюсь, наша миссия не увенчается успехом — мы ехали зря. Царь уже мертв.
— Ка… Какой царь это был?
Арнегазад очень странно посмотрел на меня.
— Ну, Венамон Четвертый, разумеется.
Я сглотнул слюну и с трудом выговорил:
— Тогда зачем же вы продолжаете свое путешествие? Почему не возвращаетесь домой?
Арнегазад просто пожал плечами.
— Мы зашли уже слишком далеко. Нам хотелось бы увидеть знаменитый Город-в-Дельте.
Дельрегазад тронул его за плечо и что-то прошептал.