— С кем?
— Я не знаю имени, сеньор. Но это давний приятель Шейра, он должен был ему услугу. Во всяком случае, так мне сказал г'ьето тего.
— Как?! — вскинулся Фернан. — Как ты сказала?!
— Г'ьето тего, сеньор. Это он научил меня этим словам, — пискнула ошеломленная девушка.
— В чем дело, дорогой? — удивленно вскинула бровь Рийна. — Что ты…
— Эта фраза! Именно ее говорил Шейр! Я ее узнал!
— Постой, — нахмурилась жена. — Тогда ты мне сказал, что он произнес «г'ьето»!
— А есть разница? — теперь уже нахмурился Фернан.
— Да, и очень большая. Все зависит от словосочетания. Ты не сказал про «тего». Без него слово меняет смысл.
— Ваш язык слишком сложен, — недовольно пробурчал маркиз.
Это действительно так. Порой даже неправильное ударение или окончание меняло смысл всей фразы.
— «Г'ьето» означает картину или рисунок. Ты ведь назвал мне это слово. «Г'ьето тего» с нашего языка можно перевести как «смотрю на любимую». Или попросту «любимый». Или «любимая».
Фернан едва не выругался. Он опять пал жертвой собственной самоуверенности и понял все совсем не так, как следовало. Шейр говорил не о картине, нарисованной в замке де Туриссано. В последние минуты жизни ламия думал о любимой женщине.
— Понятно. — Маркиз, досадуя на свою глупость, плотно сжал губы.
— Этот человек был очень обязан Шейру. Он принес ему бумаги.
— Ты их видела?
— Да. Шейр весь день просидел у нас, копировал документы. Потом он ушел, и его убили. — Голос девушки прервался, но она справилась с собой и продолжила: — Перед тем как уйти, Шейр сказал мне, что он обнаружил нечто страшное и все может быть куда опаснее, чем он предполагал. Он сказал, что пойдет к вам, и вы вместе придумаете, что делать дальше.
— Я нашел копию документов. Но ничего не смог разобрать, они были испорчены. Оригиналы, как я понял, попали в руки убийц. На квартире Шейра мы ничего не нашли.
— Он не был на квартире, сеньор. Не успел. А потому там не было бумаг. Он слишком торопился к вам и оставил их у нас. С собой он взял только копии.
— Что?! Они здесь?!