— Значит, мне следует предложить Селимусу свои услуги? — язвительно спросил Йериб.
— Вы тем самым укрепите собственную безопасность. Это непременно собьет его с толку.
Герцог горестно вздохнул.
— Куда только делся дух старомодных, честных войн?
Уил вытянул вперед тонкую белокожую руку своей сестры.
— Настало время иных войн, ваше сиятельство. Приходится прибегать и к интригам, и к колдовству.
Йериб состроил брезгливую гримасу.
— Да поможет вам Шарр, Уил! — сказал он. — Буду ждать от вас вестей.
— Мужайтесь, ваше сиятельство! — ответил Уил, понимая, как страстно жаждет мести старый герцог. — Вы еще услышите обо мне.
Он прошел через старинный внутренний двор, уставленный огромными горшками, в которых были высажены кусты лилекса, удивительно красиво смотревшиеся на фоне грубых каменных стен. Уилу почему-то вспомнился Стоунхарт. Он подошел к стоявшей поодаль Элспит, которая собиралась вскарабкаться на коня. Герцог любезно снабдил гостей хорошими верховыми лошадьми.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Уил.
— Злюсь на тебя.
— Я дам о себе знать.
— Ты забыл, что я хочу вернуться в Йентро.
— Не лги мне. Я точно знаю, что тебе не терпится отправиться прямо в Скалистые горы.
Элспит обиженно поджала губы.
— Я не твоя собственность, Уил. Я поступлю так, как захочу. Мне не по себе от того, что приключилось с тобой, но ведь ты все равно поступаешь по-своему, так, как считаешь нужным. А что же делать мне?
Уил задумчиво опустил голову.
— Прости меня, Элспит, ты права. Не желаю больше разговаривать о том, что произошло минувшей ночью. Я не могу исправить случившегося — по крайней мере пока — и никого не виню. Но и тебя я не смею потерять. Неужели ты не понимаешь — я вынужден так поступить ради твоей безопасности, а не потому, что мне безразличны твои желания.
— Получается, что Бриавель — все, что ты можешь предложить?