Джек помог Джозефу снять растяжки, а затем капитан увел его из трюма, где все еще было очень шумно из-за работавшего двигателя трейлера и ругани обоих солдат-грузчиков, принявшихся ловить хомяка.
— Ну что, Стентон, понравилось тебе с нами? — спросил Хольмер, когда они шли от вертолета к видневшимся в паре сотен метров блочным постройкам.
— Да, сэр, — после недолгого молчания ответил тот.
— Но ведь было страшно, разве нет?
— Страшно, сэр, но так здорово! Я за всю жизнь на Хуторской пустоши не видел столько, сколько увидел за сегодняшний день.
— Ну ты меня удивил, я думал, станешь жаловаться.
— Нет, сэр, пока все, что я вижу, так сильно меня удивляет, что я забываю про страх, хотя перепугался, конечно, сильно.
— Когда мы очередь в днище получили?
— Нет, здесь не очень, а вот когда с обрыва на трейлере летели, а потом под воду попали, тогда я крепко струхнул.
— Что ж, будем считать, что первую часть боевого испытания ты прошел, значит, и на второй не оплошаешь. Мне нравится, как ты реагируешь на опасность — безо всякой истерики.
— Эй, Баркли! — крикнул капитан какому-то солдату, тот остановился, и Джек определил, что это капрал.
— Ты сейчас куда идешь?
— К парикмахеру, сэр, баки поправить.
— Какие тебе баки? Вот, доставь бойца в строевую часть, пусть оформляют его в нашу роту. А потом уже свои баки поправишь. А ты, Стентон, оттуда прямо в столовую иди, я тебя там ждать буду. Как дойти, спроси любого, тут все пожрать любят.
Капитан свернул по дорожке налево, а Джек пошел за капралом, который не слишком обрадовался новому поручению.
— Откуда прибыл? — спросил он, не оборачиваясь.
— С Карбагана…
— О! Я даже не знаю, где это. И какую машину водишь?
— «Таргар».
— «Таргар»? В нашей роте ни одного «таргара» не было. В основном тяжелые машины, но капитан давно хотел взвод мелкотни завести. Иногда они очень нужны для поддержки пехоты, да и ресурсов жрут меньше.