Джек сел, положил рядом на стул шляпу и поставил возле ног портфель. Пока ему здесь все нравилось, но он знал, что настанет время, когда захочется домой, Ферлин предупреждал его об этом.
Вскоре человек в белой куртке принес накрытые крышками тарелки с первым блюдом, со вторым и с пончиками. Потом поставил большую чашку с какао и маленький кувшинчик со сливками.
— Скажите, сэр, а почему вон те солдаты берут еду сами, а мне все принесли к столу? — спросил Джек, пододвигая тарелку.
— Потому что ты пилот механизированной роты. Ты спец, а они пехтура. Нам и пайка полагается получше, и вино.
— Вино? — удивился Джек.
— Да, двести граммов в день. Его обычно пьют за ужином, хотя когда нет боев, можно и в обед. Ты как предпочитаешь, сейчас или вечером?
— Я пока никак не предпочитаю, сэр. Я пил на транспорте пиво и как-то…
— Не понравилось?
— Я мог потерять над собой контроль, а я этого не люблю.
— Ну ты феномен, парень, — покачал головой капитан. — У тебя хоть девчонки были или ты слишком серьезен для этого?
— А откуда у меня могут быть девчонки? — не понял Джек. — В каком смысле?
— Ну, женщины у тебя были? Секс я имею в виду.
— С женщинами секса не было, только с Китти Холланд из деревни. Мы с ней раньше вместе в школе учились.
— А-а… — кивнул капитан. — Ну, тогда все в порядке.
Джек поднял крышку первого блюда и увидел прикрепленную снизу салфетку, а развернув ее, он обнаружил нечто, напоминавшее пшеничный хлеб, только не те тонкие кусочки, которые ему покупал в качестве лакомства Ферлин, а толстый ломоть, который было приятно взять в руку.
— Сэр, это что же, настоящий хлеб? — спросил Джек, и его глаза засветились от восторга.
— Да. А ты что, раньше никогда хлеба не ел?
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
— Чем же вы там питаетесь? — спросил капитан, невольно жалея своего нового бойца.
— В основном картошкой и мясом.