Продавец снова потряс руками и насупился.
– Сто семьдесят, – сказал он наконец и вздохнул.
– Сто шестьдесят, – попробовал сдвинуть его Бертуччи.
– Я сказал, сто семьдесят!
– Ну хорошо, пусть будет сто семьдесят.
– Чем платить будешь?
– Сначала толмача приведи…
113
113
Толмачом оказался невысокий ссутуленный старичок с хитрыми глазами – на вид ему было лет семьдесят пять, но Джек подозревал, что он значительно моложе, слишком уж театральны были его трясущиеся руки и шамканье.
– Ну что, старик, не обманешь с товаром? – спросил Бертуччи, чуть склоняясь, чтобы заглянуть толмачу в глаза, но тот отвел их в сторону и буркнул:
– Не бойся, сделаю, как для себя. Служить тебе будут, пока их ноги носят.
– И что у них там, в ящике? – негромко произнес Веллингтон, ни к кому не обращаясь, но Бертуччи его услышал, впрочем, как и продавец с толмачом. Они быстро переглянулись, толмач отошел, а продавец сделал шаг к Веллингтону, но, передумав, обратился к Бертуччи:
– Может, тебя еще чего интересует?
– Подними щит, хочу взглянуть на зверя, который там прячется.
– А чего мне утруждаться, если зверь этот тебе не по карману будет?
– Ну скажи цену.
– Пять сотен.
– Да ты с дерева упал! – воскликнул Бертуччи и отшатнулся, как от огня.
– Что, напугался? – воскликнул тот и расхохотался, держась обеими руками за живот.