– А точно не стреляют?
– Точно. Они нас не трогали, пока мы тут с Петером танцевали…
– А мы танцевали, Джек… Я теперь такой танцор… – пожаловался Шойбле.
Тем временем пыль понемногу опускалась на землю, а частью была унесена ветром, и Джек снова увидел солнце.
Откуда-то вышла запыленная танкетка, за ней вторая – с оплавленной пушкой. Машины подъехали к поверженному роботу-гиганту, от которого поднимался молочно-белый дым.
– Тедди, к вам танкетки.
– Я вижу. Машины вроде наши.
– А «сато»?
– У нас не было времени его разглядеть…
Видимо, разведчики из танкеток передали что-то своим, и из всех казавшихся безжизненными развалин стали появляться солдаты в закопченных доспехах.
Затем показались автомобили – две технички и медицинская помощь.
«Свои», – выдохнул Джек, когда к его привалившемуся к стенке челнока «таргару» подошли двое солдат со знакомыми знаками различий.
Это были морские пехотинцы.
– Ты как там, парень, живой? – спросил один, постучав по корпусу «таргара». Джек открыл дверцу и попытался выбраться, но чуть не упал – ноги его почти не держали.
Пехотинцы подхватили пилота, а подошедший сержант сунул под нос какой-то вонючий пузырек, и Джек закашлялся до слез, но зато приободрился.
– А мы вас чуть не снесли, челнок-то у вас норзовский…
– Другого – не было, – устало улыбнулся Джек.
Появился Шойбле, весь перемазанный сажей, с опаленными волосами и бровями, но уже с большим бутербродом.
– Ты как, Петер? – спросил Джек.
– Есть могу, а это хороший признак.