Старик вздрогнул.
— Что за дурацкий вопрос, сынок?
Джейкоб прижал колени к груди, обхватил их руками и молча отвернулся в сторону.
Они осторожно шли через город к южным воротам. По пути им попадались сотни «вернувшихся». Многие бежали в сельскую местность, но в стенах лагеря по-прежнему оставались тысячи людей. Харольд двигался очень медленно. Он боялся подвергать свои легкие новым истязаниям. Его ум был заполнен случайными мыслями — в основном об Аркадии — о том, каким красивым выглядел их город при прошлой жизни Джейкоба. Харольду казалось важным отмечать те изменения, которые произошли за последние полвека. Например, пустая стоянка рядом с домом Дэниелсов не всегда была такой. В ту пору, когда Джейкоб был живым, там стояла старая будка, где продавали мороженое. Ее снесли во время нефтяного кризиса — примерно в семидесятые годы.
— Расскажи мне какую-нибудь шутку, — попросил Харольд, сжав руку сына.
— Ты уже знаешь все мои шутки, — ответил мальчик.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что я учился им у тебя.
Дыхание Харольда восстановилось, и он почувствовал себя лучше.
— Хм! Я надеялся, что ты запомнил что-то новое.
Джейкоб покачал головой.
— А как насчет телевизионных юмористических программ? Там часто рассказывают неплохие шутки. Ты ничего оттуда не взял?
Еще одно покачивание головы.
— А мальчики, с которыми ты играл, пока мы с миссис Стоун оставались в классе рисования? Мальчики всегда делятся шутками друг с другом. Наверное, они рассказали тебе несколько забавных историй, прежде чем лагерь превратился в роящийся улей и прежде чем ты побил плохих ребят?
Старик самодовольно улыбнулся.
— Никто не учил меня новым шуткам, — печально сказал Джейкоб. — Даже ты.
Он высвободил свою руку и сунул ее в карман.
— Понятно, — сказал Харольд. — Тогда, может, мы попробуем сочинить что-то свое?
Джейкоб с недоверием посмотрел на отца и затем улыбнулся.