Светлый фон

Сквозняк ласкал ее спину, а потом две руки появились из ниоткуда, схватили ее и потянули в темноту.

27. Херувимы

27. Херувимы

Леонель прижал руку к ее рту, чтобы она не закричала. Брисеида не собиралась этого делать, хотя ей до смерти хотелось спросить его, что он делает, спрятавшись в шкафу при свете свечи. Один за другим она убирала пальцы, поскольку он был слишком занят, прислушиваясь к шагам солдат в коридоре, чтобы сделать это самому. Наконец шаги стихли.

– Что ты здесь делаешь? – прошептала она. – Где остальные?

Леонель не ответил ей. Он просто наблюдал за ней так напряженно, что ей вдруг показалось, что она превратилась в химеру.

– Что? Со мной что-то не так?

Он наклонился к ней и улыбнулся, схватив прядь волос, покрытых пеплом и смолой.

– А, да… Это идея Теобальда, он…

Теперь Леонель поглаживал большим пальцем ее угольно-черную щеку.

– Он… он…

Леонель приблизил свое лицо. Сердце Брисеиды стало прыгать в груди. Что она хотела сказать ему такого важного?

Он…

Леонель прижался губами к ее губам. В животе у Брисеиды запорхали бабочки. Он положил руку ей на шею, как бы не давая сбежать в воображаемые глубины шкафа, и крепко поцеловал ее.

Он позволил ей перевести дух, любуясь пламенем свечи, отражающимся в ее глазах. Она пыталась что-то сказать, но у нее ничего не выходило, только вкус его губ и глупая улыбка, на которую он ответил виноватым взглядом.

– Всегда хотел узнать, каково это.

Звук его голоса обрушился на Брисеиду как град. Не чистый, теплый голос Леонеля, а неестественно высокий голос. Гнусавый.

Брисеида вдруг схватила правую руку Леонеля, которая до этого момента оставалась спрятанной за спиной: в руке он держал ее белое перо. Она выхватила его у него. Леонель выпрямился, моргая, как будто ему в глаз попала пыль.

– Брисеида! – громко воскликнул он, обнаружив ее перед собой. – Теобальд – часть Элиты! Он тонул в тени и тумане, испуганный, один, а за ним, в вечной ночи, медленно опускались перья его крыльев – так он сказал нам в первый день, помнишь? Это поэма Виктора Гюго! Я вспомнил ее, слушая Бенджи: у него такой же голос, как у французского солдата, который твердил этот отрывок с другой стороны окопов. В итоге я попросил друга, владеющего французским языком, перевести его для меня. Он нас так напоил! «Гибель Сатаны» – так называется поэма. Теобальд мог выучить ее только в Цитадели! Где мы находимся? – добавил он, обнаружив темноту гардероба.

Он тонул в тени и тумане, испуганный, один, а за ним, в вечной ночи, медленно опускались перья его крыльев