Светлый фон

«Афганка». Советский Союз в свое время занимал одну шестую часть суши. В составе СССР было много республик, располагавшихся под палящим солнцем и с засушливым климатом. Советским солдатам в таких условиях была необходима должная защита от солнца, а решить эту проблему была призвана панама "Афганка". Панама «Афганка» представляет из себя головной убор с широкими и жесткими полями с кожаным ремешком для фиксации панамы за подбородок. Применялась советскими войсками во время Афганской Войны 1979–1989 годов, а также Российскими Вооруженными Силами во время приграничных конфликтов в средней Азии и на Кавказе. Использовалась и в армиях других государств — бывших республик СССР. Ведь так называемая «афганка» официально является панамой образца 1974 г. изготавливалась из хлопчатобумажной ткани. Она служила частью облегченного обмундирования для военнослужащих Советской Армии, которые проходили службу в районах с жарким климатом. В частности, впервые она появилась в советских войсках именно во время войны в Афганистане. Отсюда и назвали ее солдаты «афганкой».

Оборот "страсти-мордасти" не поддается четкому толкованию. Он служит собирательным названием всякого рода ужасов, страхов, напастей, невыясненных отношений, причем имеет иронический оттенок. Считается, что выражение получило известность и популярность благодаря именно М. Горькому. Однако придумал это выражение не Горький. Сначала оно было известно как часть старой русской песни, утверждающей, что "страсти-мордасти" несут несчастья. Возможно, существительное "страсти" здесь используется в значении однокоренного слова "страдания", а "мордасти" рифма, характерная для фразеологии. Смысловая нагрузка здесь если и есть, то имеет ассоциативный характер. Слово образовано от "морда", то есть "страсти-мордасти" — это ужасы, страшные события в облике дикого зверя. Рассказ о женщине-блуднице и ее больном сыне так и называется- "Страсти-мордасти".

Поспешишь, людей насмешишь — если слишком торопиться, чтобы сделать важное дело, то можешь из-за спешки все испортить. В английском языке есть близкая по смыслу пословица — спешка ведет к потерям. Более полная версия поговорки: Спешка ведет к потерям, потери ведут к бедности, бедность ведет к разладу отношений добропорядочного человека со своей женой.

Фактически это аналог американского «Окей». Немцы говорят так в тех случаях, когда русские говорят: «договорились, лады, заметано». У русских обычно это означает «все хорошо».

Во Франции запретили использовать в официальных документах обращение "мадемуазель". Соответствующий циркуляр распространила 21 февраля канцелярия премьер-министра Франции Франсуа Фийона. Вместо этого отныне в документах будет использоваться обращение "мадам", а также словосочетания "семейная фамилия" (nom de famille) или "действующая фамилия" (nom d'usage). В циркуляре отмечается, что запрет, по экономическим соображениям, вступит в силу не сразу, а только после того, как закончатся официальные бланки со старыми формулировками. Запрет обращения "мадемуазель" и понятия "девичья фамилия" стал следствием активной пропаганды французских феминистских движений. Активистки этих движений настаивали, что "мадемуазель" — это проявление сексизма, так как фактически, используя такое обращение, женщину заставляют раскрывать семейное положение. Кроме того, феминистки обращали внимание на то, что слово "oiselle", часть слова мадемуазель, означает по-французски "девственница" и "простушка", что тоже оскорбительно для женщин.