Старый солдат, дежуривший у двери, был мне незнаком. И он меня тоже не знал. Но пальто мое ему понравилось. Это я сразу понял. И с покойным королем на монете, которую я ему сунул, он тоже находился в приятельских отношениях. Он даже ни слова не произнес. Просто закрыл глаза на оборванца, проскальзывающего в библиотеку. Наверное, строил планы на вечер в компании своего закадычного дружка короля Как-его-там.
Я прямиком, не таясь, направился в раздел манускриптов. Туда вообще почти никто не заходит, хотя Линде Ли их общество всегда нравилось.
Какое-то мгновение я беспокоился, что мне будет стыдно за то, как я поступил с Линдой. Даже за то, как я поступал с ней сейчас – с учетом наших с Тинни отношений.
Вот проклятье! Это жалило хуже роя пчел. Взросление давалось мне слишком тяжело. И лекарства от него у меня не было, хотя никто не мешал мне поискать его заранее.
В таком настроении я обогнул книжный стеллаж и врезался своей смазливой физиономией в коричневый свитер, облегавший пузо знакомого огра. Огр в шерстяной одежде? Именно так. Парень выглядел этаким мужским стереотипом библиотекаря. Он даже нацепил на нос очки для чтения – и довольно дорогие, пусть и со стандартными, не индивидуальной подгонки линзами.
Огр не двигался с места. Ему просто не хватало для этого пространства. Каждая его нога напоминала древесный ствол, каждая ступня занимала по площади не меньше акра. С обеих сторон ему мешали развернуться книжные стеллажи.
В реальном мире выражение лица огра понять легко. Они скалят зубы во сне. И скалят зубы, когда пытаются порвать вас на клочки. Они не стоят, глядя на вас, как на катышек крысиного дерьма, неизвестно как оказавшийся в тарелке их любимой овсянки.
Этот именно так и делал. Он смотрел на меня. Потом посмотрел еще, оскалив зубы. Он не делал ничего – только дышал. И занимал пространство.
Я пробормотал какое-то извинение за неловкость и шагнул назад.
Зарывшись носом в коричневую шерсть, я находился слишком близко к нему, чтобы со мной можно было запросто сладить. Набрав дистанцию, я оказал ему услугу. Огр не преминул этим воспользоваться, сграбастав меня за разные места. Не прошло и пары секунд, как я оказался на улице, барахтаясь в снежной каше в мокром, грязном и порванном пальто мистера Йена. Библиотечный огр вернулся в дом. Из открытой двери до меня доносился визг: его распекали за то, что он обошелся со мной слишком мягко.
Линда Ли так не умеет. Визжала ее начальница. Редкое создание: наверное, ради нее выдумали слово «мегера», ибо другие из словаря плохо передавали ее сущность. Меня она никогда не любила.