19
Лекарь оказался невысоким, коренастым, с живыми умными глазами на загорелом круглом лице. Он ловко спустился по веревочной лестнице, сброшенной со стены Азни (ее тут же убрали, едва лекарь ступил на землю) и направился к ожидавшим его всадникам. Пока шел, Аль-Адил рассмотрел гостя лучше. У франка в бороде заметно поблескивала седина, но выглядел он моложаво, да и двигался совсем не так, как уставшие от бремени лет люди, — легко перепрыгивал камни и попадавшиеся на пути обломки деревянных щитов. Одет лекарь был по-сарацински — чалма, халат и широкие шаровары, заправленные в сапоги; на широком ремне через плечо висела небольшая сумка. Ни кольчуги, ни даже ножа за поясом.
По знаку Аль-Адила мамлюк подвел франку коня, тот ловко прыгнул в седло и затрусил рысцой рядом с братом султана. Сомкнувшиеся вокруг них конные мамлюки охраняли гостя. Аль-Адил опасался, что потрясенные вчерашним громом, воины вознамерятся обидеть многобожника, но этого не произошло. Едва ли не все войско султана сбежалось поглазеть на франка, мамлюкам наместника пришлось даже прокладывать дорогу в толпе, но враждебности во взглядах воинов не было. Только любопытство. И — разочарование. «Он всего лишь человек, а не дэв»! — читал Аль-Адил в устремленных на лекаря взорах, и только сейчас с острым чувством досады понял замысел брата. Лекарь в свою очередь с любопытством поглядывал на толпу; было видно, что воины Аллаха его тоже не устрашили.
У султанского шатра гость спешился и, дождавшись приглашения, вошел внутрь. Аль-Адил, приказав своим мамлюкам отогнать любопытных подальше, последовал за ним.
— Ассалям алейкум! — приветствовал гостя Саладин.
— Ва алейкум ассалям! — ответил гость, пристраиваясь на подушке, и добавил: — Это все, что я знаю по-арабски.
— Я знаю франкский, — ответил Саладин, с любопытством разглядывая лекаря. — Как твое имя?
— Козма.
— Грек?
— Нет. Я из дальней земли за морем. Отсюда долго ехать и плыть.
— Как попал в Сахель?
— Пришел поклониться христианским святыням. С другом и без оружия. Но твои храбрые воины, султан, перехватили нас на дороге, связали и продали в рабство.
— Франки точно также поступали с правоверными! — буркнул Саладин.
Султана уязвил ответ. Гость сумел укорить его, не нарушив законов приличия — вопрос-то задал хозяин. К тому же этот странный лекарь сам установил уровень их отношений, назвав его просто султаном. Саладин ожидал вежливого «господин»…
— Мне сказали, что ты хороший лекарь…
— Поэтому ты и звал меня. До того, как стрела угодила в твоего коня, султан, спина у тебя болела?