— Добрый вечер, господин Кандиано, — поприветствовал его Дандоло, коротко склонив голову в знаке уважения. — Разрешите представить вам моего кузена, Виченте Моро.
Виченте Моро был темноволосый человек с просто-таки каменным лицом, тяжелым взглядом и квадратной челюстью. На своего брата он походил крайне мало; особенно привлекала к себе эта его угрюмость, и Кандиано быстро понял, отчего разговоры о нем не утихают вот уже неделю: никто не мог взять в толк, отчего этот нелюдимый молчун вдруг приехал налаживать родственные отношения.
Поначалу, впрочем, получше изучить этого Моро у него не вышло, поскольку они немедленно оказались окружены людьми, и разговор быстро скатился в светскую бессмыслицу, так что Кандиано и ушел опять в тень, как почти всегда делал на своих званых вечерах (он и не устраивал бы их, если б не привычка).
Раскосые глаза Мераза продолжали безмолвно следить за рослой фигурой Моро; тот перемещался от одной кучки людей к другой, хоть и разговаривал будто неохотно, чаще односложно отвечая на вопросы, с ним вместе двигался и его брат, на тонком скуластом лице которого было написано что-то вроде «надо перетерпеть, скоро это все закончится».
Но вот люди более или менее успокоились, и братья направились к хозяину вечера, очевидно, считая необходимым почтить его своим вниманием.
— Присаживайтесь, молодые люди, — пригласил их Кандиано, кивнув на кресла напротив себя. — Вижу, этот вечер несколько притомил вас.
Дандоло смутился немного, поднял было руку, но кузен перебил его и коротко ответил:
— Как и вас, смею заметить, господин Кандиано.
Тот беззвучно рассмеялся.
— Да, по правде, я предпочитаю тихие философские беседы, а не светские сплетни. Но вы оба молоды, возможно, вас философия не увлечет?..
— Отчего же, — пробасил Моро.
— Я слышал, вы в последнее время увлеклись новой книгой господина Контарини, — добавил его брат, коротко взглянув на закованного за спиной хозяина дома.
— Увлекся?.. Пожалуй, это не совсем верное слово. Но его идеи действительно потрясли меня, изменили мое мировоззрение. Мне кажется, мы стали забывать, чем мы обязаны бездушным. Следовало бы больше внимания обращать на них, помнить о том, что, как люди, они нам во всем равны: ведь на свете нет ничего ценнее человеческой жизни. Аристократы считают, что бездушные тупы и малоразвиты, но я вам скажу, что многие присутствующие здесь сегодня не чета Меразу. Закованные необразованны, это верно, однако мы должны исправить это, потому что это наша ошибка и наша вина.
— Эти идеи… гуманны, — осторожно высказался Дандоло, — только, боюсь, не все сумеют так просто принять их. Вековые традиции нелегко изжить.