— Ты бываешь в их кварталах, — сухо отозвался Кандиано, — и не мне рассказывать тебе, как они живут. Этого человека ждала голодная смерть, если бы я не забрал его. Я своими глазами видел покойника на улице, и никто не озаботился тем, чтобы похоронить его. Тело просто лежало на обочине. По-твоему, это благополучие?
— С нашей точки зрения, нет, — сказал Тегаллиано и сложил руки на груди. — Но я хорошо знаю то, что тебе, может быть, неизвестно. У бездушных иной взгляд на мир. Многое из того, что тебе кажется непереносимым, для них — привычная повседневность.
— Это не делает смерть от голода и холода приемлемым фактом.
— …Ты взял себе этого человека, — Тегаллиано кивнул в сторону угрюмого закованного, — и говоришь, что спас его. Он стар, немощен? Может быть, тяжело болен?
— Нет.
— Тогда должна была быть своя причина, отчего он не в состоянии был заработать себе на пропитание. Дай угадаю; ты, юноша, чересчур любишь распускать кулаки.
Закованный промолчал, однако выражение его лица неуловимо сменилось.
— Вижу, я прав, — спокойно сказал Тегаллиано. — Понимаешь ли, Орсо, на улице без средств к существованию оказываются обычно… такие, как он. Нормальный закованный, если он прилежно работает, никогда не останется без куска хлеба и крыши над головой.
— Что же, мне следовало бросить Мераза умирать?
— Я понимаю, тобой руководит милосердие. Это хорошее чувство, но помнишь, Орсо? Что лучше: один раз накормить голодного или научить его удить рыбу? Этот юноша вполне мог выжить и без твоей помощи, и даже, скорее всего, так и произошло бы: голод и холод усмирили бы его неуживчивый норов, и в скором времени его взяли бы обратно на работу.
Кандиано помолчал, склонив голову, но в его позе уже сквозило упрямство, и это мгновенно заметил его гость, вздохнул про себя.
— Ты хочешь сказать мне, Марчелло, что ты не одобряешь мое решение, — потом сказал Кандиано. — Что ж я, по-твоему, должен вернуть Мераза обратно на холодные улицы?
— Нет, нет, — отмахнулся тот. — Конечно, нет. Ты принял это решение, и никто не станет заставлять тебя менять его. Но я хотел бы, чтобы ты… подумал, Орсо. Я говорил с господином Фальером: он знает о теориях Контарини, однако не одобряет их. Ты понимаешь, что это значит.
— …Да. Что же Камбьянико? Ты и его… предупредишь подобным образом?
— Ты же не хуже моего знаешь, что за человек этот Камбьянико, — коротко рассмеялся Тегаллиано. — Одни слова, никаких действий. Я счел необходимым поговорить с тобой, потому что я уважаю тебя, Орсо, а эти былинки на ветру ничего не решают, они лишь клонятся то в одну, то в другую сторону.