Шкваркин на протяжении всей дороги продолжал штудировать Книгу Бытия Драконов, восхищаясь изысканностью магических заклинаний, которые обнаружил в разделе школьного курса подготовки зеленых юнцов. Ларс копался в своих бумагах, бормоча проклятия под нос: несколько глав его шедевра, написанные в Альенской тюрьме, бесследно исчезли. Ему было невдомек, что их давно стырили предприимчивые тюремщики и загнали за бешеные деньги в типографию редакции местной газеты. Ляпуня сидел на козлах и щелкал кнутом. Ему доверили вожжи, поймав на слове: говорил, что в Фарландии все дороги и каждую собаку знаешь, вот и отрабатывай номер за кучера. Да он в принципе и не отпирался, обещал всех до замка Сикорсвиль со свистом доставить, но со свистом пока не получалось, так как вечно голодный ученик Шкваркина норовил притормозить у каждого питейного заведения. К счастью, его осторожный учитель все эти попытки пресекал на корню, и после непродолжительной пикировки (читайте — ругани) карета возобновляла путь.
Итак, все были заняты своими делом, только Айри скучала. Скучала и откровенно злилась: Ларс де Росс не обращал на нее внимания!
— Слушай, — не выдержав, ткнула она его кулачком в бок, — я вот не пойму…
— Чего не поймешь? — встрепенулся Ларс, отрываясь от своих бумаг.
— Рыцаря Роланда твоего не пойму. Чего он в этой маркизе Оборжур нашел? Она же дура набитая! Тупая как пробка. Только и делает, что хнычет да пищит.
— Чтобы это понять, надо вникнуть в мужскую суть, — снисходительно улыбаясь, сказал Ларс.
— Как я в нее вникну, если я девушка! — возмутилась Айри.
— В том-то все и дело.
Граф попытался было вернуться к бумагам и тут же получил еще один тычок:
— Объясняй так, чтобы я поняла!
Ларс в замешательстве потер пальцами подбородок.
— Ну-у-у… как тебе сказать. Ладно, попытаюсь. — Писатель собрался с мыслями. — Что в слабой женщине привлекает сильного мужчину? — начал он лекцию с риторического вопроса.
— Что? — деловито спросила Айри.
— В первую очередь именно ее слабость.
— Ах, — обмякла Айри, откидываясь на спинку сиденья.
— Что с тобой? — заволновался граф.
— Ничего страшного, мне просто дурно стало, — тоном умирающего лебедя успокоила его Айри.
Тич выбрался из-под припадочной хозяйки, отполз от нее подальше и уже с более безопасного расстояния начал наблюдать за процессом обольщения.