– Ты не знаешь его. Он другой. Он…
– Хватит! – София фон Шелленберг махнула рукой. – Хлеб и вода на протяжении недели.
Ютта листала за пюпитром «De antidotis» Галена, сочинение скучное, но напоминающее ей о Рейневане. Вероника вытащила из сундука в углу лютню и бренчала на ней. Кроме них в скриптории[274] находились две илюминаторки,[275] а также конверсы и послушницы, которые учились этому искусству и столпились вокруг полненькой сестры Рихензы. Сестра Рихенза, особа достаточо простая, имела с Юттой и Вероникой соглашение: пакт о взаимном невмешательстве.
«De antidotis»
Вероника положила ногу на ногу, оперла лютню о колено.
– Ben volria mon cavalier… – кашлянула она. А потом пошла напропалую.
Ben volria mon cavalier
Ben volria mon cavalier
tener un ser e mos bratz nut,
q’el s’en tengra per ereubut
sol q’a lui fezes cosseiller;
car plus m’en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor:
eu l’autrei mon cor e m’amor
mon sen, mos houills e ma vida!
– Тише, панна! Прекратите шуметь!
– Даже петь нельзя, – проворчала Вероника, откладывая лютню. – Ютта! Эй, Ютта!
– Слушаю?
– Как у тебя складывалось, – Вероника понизила голос, – с тем твоим медиком?